• 締切済み

通过はどこまでかかっていますか?

この通过はどこまでかかっているのでしょうか? 作风までであってるでしょうか? 中国語を日本語に訳していただけませんか? 政风行风建设又通过开门纳谏,纠风整改中发挥着重要作风保障和监督鞭策作用

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.6

私の解釈では単純に述語がどれであるかで判断します。 「政风行风建设」「又通过开门纳谏,纠风整改中」「发挥着」「重要作风保障和监督鞭策作用」 主語、状語、述語、賓語をまず大きくこのように分ければ、「发挥」が述語の動詞だと思います。 「通过~中」というところで一かたまりと考えるのが自然なように思います。

tonmaro7
質問者

補足

ありがとうございます。 发挥着は重要作风にかかってると考え、述語は「保障和监督」だと考えたのですが違うのでしょうか?

  • kiroro999
  • ベストアンサー率74% (41/55)
回答No.5

「的」が抜けている点は補足がありましたが、句読点が間違ってます・・・。 正しくは 「政风行风建设又通过开门纳谏、纠风整改中发挥着重要的作风保障和监督鞭策作用」 ですね。 中国語では「,」(コンマ)と「、」(読点)に違いがあるのはご存知でしょうか? コンマは日本語における読点の役目を果たし、一つのセンテンスの区切りをあらわします。一方で読点は日本語では読点または「・」で記入され、並列の意味を表します。 確かに中国人の方でもこの2つの使い分けがきちんとできていない場合があるので、かえってこれを知っているばっかりに、文章の意味を危うく取り違えたこともありますが(笑)、ここではちょうど「通过」の切れ目がどこにあるのか判断する際の根拠となると思います。それはこの文章が含まれた文書全体で、きちんとコンマと読点の使い分けがされているからです。 ご質問の「通过」がどこまでかかっているかという点について説明すると、ご推察の通り「作风」までだと思います。その根拠は「纳谏」と「纠风~」が読点ではなくコンマで区切られているからです。

参考URL:
http://www.shanghaiwater.gov.cn/web/tnews_show.jsp?fileId=20142691
tonmaro7
質問者

お礼

ありがとうございます。 中国語で句読点が違うということを学校で嫌と言うほど強調されていたのにうっかり間違っていました。

  • fanfan20
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

ちょっと補足したいが、もともとの中国語は間違いとはいえません。 中国人としてのわたしが理解できます。 「纠风整改中发挥着重要作风保障和监督鞭策作用」は「在」を入れたらいいと思う。 中国語で理解しては、「政风行风(政策の名前)建设又通过开门纳谏,在纠风整改(活動)中发挥着重要に(作风保障和监督鞭策)作用」 「发挥着重要作用」は慣用句。 「作风保障和监督鞭策」は作用の内容です

tonmaro7
質問者

補足

ありがとうございます。 NO.5で指摘されたように句読点が間違っていたのですが、それでも通過は作風にかからないのでしょうか?

回答No.3

もともとの中国語が何かわからないのですが、語順と単語は間違い,なくすところもあるかもしれません。多分ね、「政府行政建设又通过开门纳谏,在纠风整纪中发挥着重要作用,同时起到监督鞭策作用」。「风保障和监督鞭策作用 」、これぜんぜん読めません。

tonmaro7
質問者

お礼

ありがとうございます。 その部分もものすごく悩んだところでした。 なので通過のかかる場所が「作風」までなのかとか考えたりしました。 原文が私の質問したままなので、どのように訳そうかまた悩むことになりました・・・。 でも、原文のままですと中国語として意味不明なのですよね?

回答No.2

確かにfanfan20さんの言った通り、「开门纳谏」までです。「通过」の前は手段で、後ろは結果です。意味は行政建設では意見を広く聞きうけてもらう通り、気風整頓に作用し、監督を受けることです。あまり中身のないオフィシャルスピーチだと思います。ところで、tonmaro7 さんが書いた中国語は間違いところがあります。

tonmaro7
質問者

補足

ありがとうございます。 間違いはどこでしょうか? 一箇所だけ作風の前の的がぬけていましたが、あとは文章そのまま書いたのですが。

  • fanfan20
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

いいえ。 开门纳谏までと思います。开门纳谏を通じて。 だいたいの意味は政治、行動のやり方や考え方など建設するのは意見とかをうれしくもらうのを通じて、整頓改革の中に重要にやり方を保障すると監督の作用を発揮する。 難しすぎるので、間違ったときよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 通名について

    在日中国人が本名の漢字をそのまま日本語読みにしていた場合、これは通名として登録しているのでしょうか? 例えば 林 秀明(リンシュウメイ→ハヤシヒデアキ) 回答よろしくお願いします。

  • 通名について 

    知り合いの中国人の名前がいつの間にか 日本名に成っていた・・・ どうも子供の小学校の入学に合わせたようだ・・・ なぜ変えたかとの問いに(あえて名詞は控えます察して下さい) 本名が日本語の発音で男性器の意味合いに似ているから 子供が可哀そうだとの事だった 話によると大半の書類(行政・民間)は通名でいけるそうだ! 保険証・学校書類・など いやいや、そんなに簡単に改名出来るのか? 子供の国籍に関しても20歳までに日中どちらか選べるらしい どこまでも甘い日本の外人に対して甘い行政?社会? 親はいずれ中国に帰りたいらしいが、子供には日本人として 日本で暮らしていって欲しいとのこと! いやいや、中国がいいなら日本にくんな!そもそも母国で子供産めよ! 更に余談:その中国人いわく尖閣及び沖縄は中国の領土だと言い張る(絶対曲げない) だが、韓国人に対しては日本人以上に嫌いらしい!! さて本題 子供のいじめが有るかも分からないからって理由だけで通名が認められて 国籍そのままで日本人に成りすまし、中国思想を持ったまま日本で暮らす 中国人が増えている 今後、日本に置いて不安分子と成り得る民族に対して 日本に入国してくる外人に規制は厳しくならないものか?

  • この中国語を日本語に訳してください

    中国媒体本来就是那样,不报道也猜得到。问题是日本媒体还装出一副民主自由的模样,整个一个婊子和牌坊的和谐关系。 私がやっているツイッターで上記のような中国語のつぶやきをいただきました。しかし、中国語わからないので何て返していいかわからず困っています。中国語が得意な方がいましたら、日本語で何といっているのか教えて下さい。

  • 困ってます。

    中国語訳お願いします。 日本語がダメでなかなかうまく訳せません。 ご協力お願いします。有難う御座います。 。。とは思えないでございましょう  你一定不会想到。。。吧   。。とは思えなかったでございましょう。 你一定没想到过。。。吧 (正しいでしょうか?なんの違いがありますか? 混乱しています)

  • 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

    中国語を独学中の初学者です。 ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。 動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。 a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)  × 他走过出去。 b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)  × 他站过起来。 ここまでは、理解ができました。 別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。 c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。) 自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。 次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。 「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。 それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。 テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。

  • 中国語の訂正をお願いします。

    下記の日本語を中国語にしましたが、自信がありません。<試訳>で訂正が必要な点を教えてもらえないでしょうか。お願いします。 「台湾問題」と「アメリカの覇権」の問題は、中国の安全保障に重大な影響を与えている。分析の際、これらの問題から中国の受ける脅威が軽減される過程に注目した。 <試訳>「台湾問題」和「美国霸權」的問題對中国的安全保障有嚴重影響。在分析當中、著眼中国從這些問題受到威脅減少的過程。

  • 中国語の「在」の用法

    ・あなたは車をどこに停めますか? ・あなたは車をどこに停めていますか? この2つを中国語にしていただけませんか? どちらも「你把车停在哪里?」になってしまうような気がするのですが・・・。 また、「停」とか「住」のように動作が行われた後に動作主か目的語が存在する場所を示す場合は「在~停」とか「在~住」のようには言えない(「在」を介詞としてではなく補語として使う)という認識でいますが、正しいでしょうか? また、「我住在日本」を「わたしは日本に住んだことがある」とする場合、経験を表す「过」はどこに置いたらいいのでしょうか? 「我住过在日本」となりますか? よろしくお願いします。

  • 中国語のサイトを使って、主に中国人の方に、中国で閲覧してもらいたい。

    お世話になっております。 よろしくお願い致します。 中国語のサイトを使って、主に中国人の方に、中国で閲覧してもらいたいと思っています。 外国語でのサイト作りが初めてなのですが、サイト作りに注意点などはございますでしょうか。作り方などは日本語で作るものと一緒でしょうか?? おおざっぱな質問で大変申し訳ないのですが、ぜひ教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 「和氏の璧(かしのへき)」はなぜ「卞氏の璧」(べんしのへき)と言わないのでしょうか?

    「和氏の璧(かしのへき)」はなぜ「卞氏の璧」(べんしのへき)と言わないのでしょうか?姓が卞、名が和だそうですから、日本語の感覚だと当然卞氏の璧となりそうなものですが。中国語では違うのでしょうか?

  • 中国語を訳してください

    友人から中国語のクイズをだされましたが、さっぱりわかりません。 どなかた訳していただけませんでしょうか。 「作愛」「陰道」「陰系」です。 また、このように中国語から日本語に訳してくれるサイトはないでしょうか。自分で探しましたが見つからなかったものですから。 よろしくお願いいたします。