• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳を教えてください)

professionals on assignmentの和訳について

theKanagawaの回答

回答No.1

これはどうでしょう 注)あまり長い文章をいっぺんに入れないこと。     時々変な訳が出ることがありますが、何とか組み合わせなどをしてください 役に立つでしょうか

参考URL:
http://translate.google.co.jp/
love_pochi
質問者

お礼

ありがとうございました。実は既に試していたのですが、そこの部分だけ、あまりよい訳ではなかったのです。でも便利な時代になりましたね。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    以下の文の英訳をお願いします。 問題文としては、 【ゆみさんは、下の図のような6枚のカードを使った言葉遊びを考えました。次の英文を読んで、(1)から(5)のカードにあてはまる単語を、それぞれ英語1語で答えなさい。】 ※図は省略  You see Card (1) to Card (6) . Card (6) has a word on it, but on the other cards, only the first letter of a word is written, and the last letter of each word is the first letter on the next card. You have to find the words on Card (1) to Card (5). ~中略~ When you find the five words and get to Card (6), your answers will be 'good'.

  • 【教えて】和訳の問題【ください】

    For over two decades, the World Bank advocated a solution based on investment and growth of the private health-care sector. この和訳は、 「投資と民間保健部門の成長に基づいた解決策」でいいのでしょうか? もしも、「民間保健部門への投資と成長に基づいた解決策」なら、 based on investment in and growth of the private health-care sector になるはずなんですよね? 教えてください。よろしくお願いします。

  • on temporary assignment

    Hailing from approximately 40 countries, the vast majority of our students and their families find themselves in Tokyo on temporary assignment. どなたか和訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • invert

    I have a friend who consistently misspells my name on texts and social media. (It’s written out right there!) I have a simple, four-letter name, of which they invert two of the letters. I have a simple, four-letter name, of which they invert two of the letters. の和訳を教えてください。なぜofという前置詞が使われているのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 ・大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して下さい。状況は、ある国際会議に出席する2名に代わって私が、予約票をホテルに送ります。また、○○会議に出席する者は、特別料金で宿泊できるため、本文中にも「○○会議」を入れています。 (日本文) 私は、○○会議に出席する太郎と花子の部屋を予約するため、2つの予約票を送付します。宜しくお取りはからい下さい。 ・また、併せて、以下の英文を日本語に訳して頂ければ助かります。 (英文) 1) A non-refundable deposit of one room night charge will be imposed on every successful confirmation of booking. 2) No show or cancellations made within 7 days to the event will be subject to a full cancellation charge of the entire duration of stay. 3) Any amendment within 7 days before event to each confirmed room reservation resulting in a reduced length of stay would be subjected to a room charge equivalent to the full length of stay as confirmed during the reservation.

  • 英訳についての解説

    和訳&解説お願いします。 Let X be the resulting matrix,having the feature vectors as columun. Compute the ML estimate of the mean value,m,and the covariance matrix, S, of N(m,S) and comment on the resulting estimates. It can be observed that the estimates that define the corresponding Gaussian pdf, although close to the true values of the parameters, cannot be trusted as good estimates. This is due to the fact that 50points are not enough to result in reliable estimates. Note that the returned values depend on the initalization of the random generator, so there is a slight deviation among experiments. 自分なりに単語の意味を調べて、ガウス分布に関する推定値を計算する際、おおよその値は求められるが信頼できる値ではない(50pointが信頼できる値として十分ではない)などが述べれらていることはわかったのですが、きれいな文章にできません。(特にNote tat 以降) もしよろしければどなたか和訳と訳す際のポイントを教えていただけませんか?

  • 和訳と英訳をお願いしたいのですが

    宿泊に関するお客様からのメッセージですが、まず最初に和訳をお願いします。 On the last December 30 of 2013 I checked in at your hotel where I had a very pleasant stay. I used the website A to place this same rerervation. On the reservation confirmation paper sent by A the statement clearly specified that the amount to be paid was of ¥10.000 per room. In checking out, as you can see by the receipt bellow, a fee of ¥20.000 was charged by that same room. Only having noticed this now, I please ask you to elucidate me on the difference in pricing to what was previously estabelished. In addition I recall that the reservation also states that the price agreed upon was per room. Not per guest. Seeing that it was a final value, that's what we should have paid. Thank you very much for your understanding. 今になって気がついたのですが、ウェブサイト上のA からの情報の金額と支払った金額が違うので説明してくださいというおおまかな内容ではないかと思うのですが、細かいニュアンスがわかりません。和訳をお願いします。(領収の添付ファイルが付いてました) それと、上記文章に対する答えの文章なのですが、下記の内容で英訳もお願いしたいのです。 その金額は正月の特別料金になっております。日本では正月にレートが上がるのは常識的な事なので、その旨は載せておりませんでした。大変申し訳なく思っております。今後はウェブサイト上にも載せるようにいたします。その旨ご理解の上宜しくお願いします。 お忙しいところすみませんが、宜しくお願いします。

  • basis, department リスニング

    こちらはリスニングの文章です。 Due to reductions in staff, the embassy departments will be open on a limited basis only, beginnig January 8th. The visa department is accepting new applications only on Thrsdays and Fridays. All other requests--renewals, extentions and change of status will be handled on a first come first served basis Monday through Wednesday. Once approved, the visas can be picked up anytime at Window 6 on the first floor, or upon request mailed directly to the applicant. The officice is officially closed on Saturdays and Sundays. We are sorry for this inconvenience. 問題文: 今日は土曜日である。あなたは前もって申請していた観光ビザを受け取りに、大使館へ来た。あなたはそのビザをできるだけ早く必要としている。 質問 あなたはどうすればよいか? 1 Go to Window 6. 2Request that it is mailed to you. 3 Come back one day next week. 4 Apply for an extension. リスニングでスクリプトを見るまでは知らなかったことはこちらです。 upon requestというのは知りませんでした。要請、要求、申し込みに応じて(があれば)という意味です。 The visa departmentはビザ局です。 ご質問させていただいてもよろしいでしょうか。 中でも、 on a limited basisとは「何のことで」、”basis”とはどういう意味なのでしょうか?basisは基礎、基盤とありますが。 statusを「地位」と思い込んでいたせいか、そのあたりは内容がわかっていませんでした。 change of status 変化...地位?と思っているうちに音が流れていってしまったという感覚です。考えているうちに音が流れていってしまったのではなんの意味もありませんから。 extentionも読解では知っているのですが、[拡大]とか考えて、renewals新しくすること....拡大、拡張とか考えているうちに聞き逃してしまったという状態です。 以上のようなことが分らなかった点です。これを一回聞いただけで分る人は、リスニングができる人はどういう頭の働かせ方をしているのでしょうか?また、departmentはよく読解にもTOEICにも出てきますが、英辞郎には本当にたくさんの意味があり、どのように整理して理解すればいいのでしょうか? 全訳をしていただける方もお見受けになりますが、それは大丈夫です。お心遣いありがとうございます。 普段の学習では、ディクテーションとシャドーイングをしています。Due to reductions in staffと意味の切れる、ちょうどいいところで停止して書き取りをおこなうようにしています。リスニングには書き取りがいいというのは聞いていますので。 補足があるときもありますが、そのときもぜひ回答いただけたら幸いです。

  • この英文の和訳をお願いできないでしょうか?

    次の文章の和訳をお願いできないでしょうか?経済について書かれた文章なのですが、翻訳機能を利用して和訳をしてみてもいまいち意味が理解できません。どなたか和訳をお願いします。 Another problem concerning both the competitiveness of Greek capitalism as well as other aspects of the programme is the relatively weak disinflation of the Greek economy . The strategy of export-oriented economy requires the competitive disinflation of the Greek economy . That is the general decline of prices so that the Greek products can become more competitive abroad . However , while wages have been brutally 'deflated' selling prices either are not dropping or are falling very slowly . It is characteristic that only in the third quarter of 2013 appeared a weak reduction in the general price level . This is another failure of the EAPs . The main reason for this inadequate disinflation is that Greek capital (particularly in sectors related to the mass consumption of the population ) organises monopolistic and oligopolistic situations in order to keep its profitability or even to increase it by exploiting the reduction of wages which it does not pass on to prices . Some other factors , on which the designers of the Memoranda strategy also place some hopes , can be described as ' windfall gains ' . The most important of these factors is tourism , finding and exploiting natural resources and foreign investment . Foreign investment is also associated to the export-led growth strategy . To the extent that they will arise such 'windfall gains ' , it is hoped that they will help to alleviate the pressure of debt and facilitate the structural transformation of the economy . Nevertheless these factors are extremely unstable and dubious . Tourism depends crucially on the international political and economic environment . A global recession ( or a recession in basic tourist countries ) and events like a military adventure in the Mediterranean can very easily exert a negative effect on tourism . Accordingly , even if confirmed the projected natural resources reserves will require some time before production is commenced . Finally , as regards foreign investment the experience of the privatisation programme is very enlightening .

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 20The year 1953 had begun particularly successfully for Adenauer as regards foreign policy. 21On 19 March the Bundestag had ratified the treaty of the European Defence Community (EDC). 22Only France’s signature was missing. 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great. 26Only when, in the next few days, he came under pressure to act did Adenauer address a telegram to the heads of government of the Western Allies on 21 June.