• ベストアンサー

言葉の使い方、間違っていますか?

知人の母親が亡くなったという訃報が友達からはいって、 電話中に「都合が悪いのなら、香典、誂えてあげてもいいよ」とその友達に答えたんです。 すかさず、家内が「その使い方は間違っている」という指摘をうけました。 「預かってあげる」か、「立替えてあげる」が正しいというんです。 どっちも大変失礼で傲慢な言い方に思えるんですが、いかがでしょうか? なにか、ほかにいい言い方はありませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tomaju
  • ベストアンサー率76% (84/110)
回答No.7

goo辞書に、「人に頼んでさせる」という意味が載っていました。 例文が古典(江戸時代?)ですが。。。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4993/m0u/ あつら・える〔あつらへる〕【×誂える】 [動ア下一][文]あつら・ふ[ハ下二] 1 自分の思いどおりに作らせる。注文して作らせる。「洋服を―・える」「寿司を―・える」 2 人に頼んでさせる。 「佐用氏(さようじ)にゆきて老母の介抱(いたはり)を苦(ねんごろ)に―・へ」〈読・雨月・菊花の約〉 また「香典をあつらえる」でググると、そのような使い方が見受けられます。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111758621 > (3)葬儀も通夜も都合つかなければ、「誰かへあつらえる」(香典を持っていってもらう) http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0515/315349.htm?o=0 > 出れない時は行かれる方にお香典をあつらえたりしましたが http://www.hm.aitai.ne.jp/~kamo/dialy00.8.htm > 香典を誰かにあつらえることもできない。 私もはじめて聞いた表現ですが、間違っている!と断言するのは気が引けます。 案外、方言的なものかもしれません。 だだ、 > 電話中に「都合が悪いのなら、香典、誂えてあげてもいいよ」 > 「預かってあげる」か、「立替えてあげる」が正しいというんです。 お友達は都合がつかないが、質問者さんが参列できるという状況に読めます。 お友達が 質問者さんに 香典をあつらえる/あつらう のだから、 質問者さんは あつらえられる/あつらわれる 受身の側です。 だから、 「都合が悪いのなら、香典、誂えられてあげてもいいよ」 「都合が悪いのなら、香典、誂えられてもいいよ」 「都合が悪いのなら、香典、誂われてあげてもいいよ」 「都合が悪いのなら、香典、誂われてもいいよ」 のようになるのではないかと思いました。 なお対友人であれば「預かってあげる」「立替えてあげる」が それほど失礼で傲慢だとは思いませんが、 自分は「あげる」が恩着せがましく感じるので、「預かろうか」か、 「立替えておこうか」くらいに言うと思います。

その他の回答 (7)

  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.8

少なくとも「誂えてあげる」は誤りです。 >2 人に頼んでさせる。 >この2番のことですが。 あなたが誰か別な人に頼んであげるのですか? 「頼んであげてもいい」 と 「頼まれてあげてもいい」 は違います。 「あげる」が傲慢だというなら、「誂えてあげる」も傲慢でしょう。 少なくとも 「私が立て替える」 「私が預かる」 は意味が正しく表現されています。 「私が誂える」=「私が人に頼んで~させる」 は意味が違ってしまいます。 傲慢かどうか以前に日本語の問題です。

  • misawajp
  • ベストアンサー率24% (918/3743)
回答No.6

質問者は 慇懃無礼 と言う言葉をご存知ですか 頭を使いすぎて、その方向にのめり込みそうなのでは

noname#147892
noname#147892
回答No.5

私、頭悪いので間違った書き込みかもしれませんが・・・ 「都合が悪いのなら、香典、誂えてあげてもいいよ」 ってのは「あつらえて」とよむのでしょうか? 個人(友達)間の話ですから、意味が伝われば、そして日頃の付き合いにおいて、 そうならこれの決まりはないと思います。 ようは、どう言う意味でその言葉を使われたのか、だと思います。 これは、二人の関係がわからないので、私が関わる問題では、ない。 「香典、一緒に持っていくよ」「都合悪いなら、立替えておくよ」 の意味なのでしょうか? 「あつらえる」という意味なら、誂えるためには、利害関係のない第三者の 存在が不可欠です。 これは、質問者様のフィーリングによりますね。 誂える先がある、と言う意味でしょうから、間違ってはいないと考えます。

noname#194996
noname#194996
回答No.4

奥様の仰るとおりです。 誂える:第三者に頼んで自分の思うとおりのものを作らせる、注文する、という意味でしょうね。 香典は誂えるものではありません。 >どっちも大変失礼で傲慢な言い方に思えるんですが、いかがでしょうか? そんなことはないと思います。 適切です。

  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.3

「誂える」は完全に間違いです。 「誂える」とは洋服や靴など自分のサイズ、寸法にあわせて 作らせる。いわゆるオーダーメイドさせることです。 お香典を「誂える」ってなんのこっちゃ?です。 奥様のおっしゃるとおりでかまいません。 少しも傲慢でも上から目線でもありません。 まして友達なら全く問題ないでしょう。 もし丁寧な、あるいは上品にいうのなら 「ご用立てしておきましょうか?」 がよろしいかと。

Fiveleaves
質問者

お礼

誂えるにはもうひとつの意味があります。 1 自分の思いどおりに作らせる。注文して作らせる。「洋服を―・える」「寿司を―・える」 2 人に頼んでさせる。 この2番のことですが。 人に頼んで香典をつけてもらうのは、通常いくらでもあります。 ご回答ありがとうございました。

  • Saturn5
  • ベストアンサー率45% (2270/4952)
回答No.2

「誂える(あつらええる)」=注文通りに作る という意味ですね。 「香典袋を誂えてあげる」ならば意味はわかります。 しかし、香典とは中身の方を指すのではないでしょうか? お札を誂えれば通貨偽造罪ですね。(^_^) 「預かってあげる」か、「立替えてあげる」は中身を重視した言い方だと思います。

noname#154391
noname#154391
回答No.1

「誂える(あつらえる)」はマズいんじゃないですかねえ。 <goo辞書より> 自分の思いどおりに作らせる。注文して作らせる。「洋服を―・える」「寿司を―・える」 http://dictionary.goo.ne.jp/ で、奥さまの指摘にある「~してあげる」という言い方にも、少し「?」です。 「立て替えておこうか?」ぐらいが無難な線かと。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう