• 締切済み

中国語の「了」と「到」についての質問

1、我回到北京了 2、我們學到第15課了 3、昨天晚上工作到10點 なぜ3番だけ「了」いらないですか?なぜでしょうか? ご回答お願いします。

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

他の方の回答にもあるように、文末の「了」は語気助詞で、変化や新しい事態が発生したことを示します。 述語の部分、動詞の直後に付ける「了」は、完了の意味を表すアスペクト助詞であって、これは「過去という時制を示す」ものではありません。 1と2は、自分や自分たちが、今そういう状況になった、なったところだよという動作が終わって状態が変化したことに重点があります。 1.私は北京に帰ってきました。→今は旅行を終えて帰って来たところなんだよ。 2.私たちは15課まで学びました。→今は15課が終わったところなんだよ。 一方、3は、過去の事実を述べただけであり、何かひとかたまりのものが終わったというよりも、単純に夜の10時まで働いただけです。 何かの動作をやり終えたという表現であれば完了を用いることができる場合もありますが、この文章では動作の到達点が10時というだけで、ちょっと違います。 (「仕事をやり終えた」というとらえ方があるかもしれませんが) 3の文末に無理やり「了」を付けることは考えられますが、そうすると「ゆうべ10時まで働いてしまったので、→○○○○」というように、この後で何かそのことで引き起こされた今の状態を説明することになるでしょう。(あくまで無理に付けたらの話)

taesu9999
質問者

お礼

すごく理解しやすいです!どうもありがとうございました。

回答No.3

中国語で「了」は「既に」の意味と過去のことを表す助詞ですよ。 了 ~= 中国語の「已经」 到 == 日本語の「まで」 1*、我回到北京了 = 我已经回到北京(了)。 ・・・理解できます、「已经」を表す 2*、我們學到第15課了 = 我们已经学到第15课(了)。・・・理解できます、「已经」を表す 3番、実は 昨天晚上工作到10點 = 昨天晚上工作到(了)10點。 この「了」は過去のことを表す助詞にほかならないですね。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

動詞の後の「了」は完了、 文末につく「了」は変化を表すもの、かな・・・と理解しているのですが、考え出すと難しいです。 1 は「北京に辿り着いた。」「帰って来られた。」「着いたよ~。」という感じでしょうか。   北京に居なかった状態から北京に居る状態に変わった。 2 は「15課まで来たよ。」   1課から勉強を始めて、15課の勉強に入ったところ。 3 は単に「昨日は10時まで働いた。」ということなので特に変化は見られませんね。   もし   从昨天晚上开始咱们要工作到10点了。   であれば、「昨日の夜から10時まで働くことになった。」   で変化を表しますので、「了」が必要になります。

  • TrailJoy
  • ベストアンサー率23% (207/876)
回答No.1

1と2は完了の意味で3は事実を述べているだけだからかな? 1.私はもう北京に帰って来ました。 2.我々はもう15課まで習った。 3.昨日の夜は10時まで仕事をした。 (自信なし)

関連するQ&A

  • 我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

    我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話 登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男) 状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。 私の理解は、 (1)は、北京に到着した。 (2)は、北京に到着したら、彼に電話する。 さて、質問ですが 中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか? 中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

  • 到の意味がよくわかりません

    到:~まで(へ・に):到達する地点を表す ←この意味でいいですか? (1) 桌子上 放着 的 那 几 本 书 到 哪儿 去 了? テーブルに置いておいた何冊かの本は何処へ行ったの? (2) 一 到 五点 就 走 了 5時になるとすぐに帰りました なんで到が使われているのかがわからないです。

  • 中国語教えてください。

    張大年病了 不能去打工 今天晚上我得代他的班 張大年の箇所の訳がよくわかりません。 張さんは長い間病気だったになるのでしょうか? 大年はどう訳したらいいのでしょうか?調べるとあたりどしなど、ちょっとピンときませんでした。 宜しく御願いいたします。

  • 中国語ー>日本語

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 教室の中で、先生は生徒たちにいう言葉について、お聞きしたいです。次の中国語は日本語の場合、普通どう言いますか。私の言い方を添削していただけませんか。また、挙げられた文のほかに、教室の中でよく使われている言葉も加えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 1.請翻到第七ye4。 第ななページに開いてください。 2.女口果没有問題了、今天的課就先到zhe4里。 もし質問がなければ、今日の授業は一応ここで終えさせていただきます。 3.請gen1我読。 私に従って、読んで下さい。 4.剛才的発音練習中、有幾個地方希望ni3 men注意一下。 さっきの発音練習の中で、いくつかお気をつけていただきたいところがあります。 5.上次我講到第幾課了? 前回、第何課でしたっけ。 6.請看一下注釈的地方。 注釈のところをちょっと見てください。 7.請横着読。 横に読んでください。 8.請竪着読。 縦に読んで下さい。 9.請把口形shao1 wei1竪起来一点。 口の形をすこし立てて下さい。 10.早点回家。 早く(それとも「早めに」?)家に帰ってください。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語を中国語に訳す問題です

    こんにちは。 日本語を中国に訳す問題なのですが 自分でやってみたものの自信がありません。 もしよければ添削してください。 よろしくおねがいします。 1.私は毎日9時から5時まで仕事です。 2.天和門広場はこのホテルから遠くありません。 3.その事件はきのう起こったのです。 4.それは大変結構です。 1.我毎日九点从五点到干工作。 2.天安門広場離這個飯店不遠。 3.那個事件是昨天發生的。 4.那,好扱了。

  • 中国語を日本語に翻訳

    常好奇為什麼喜歡的朋友總是不會在身邊待很久,一次次的道別說真的很傷,很寂寞。但每次都會被這個景色療癒,然後明白自己即使想見家人時見不到,還是放不下這片景色。更加確定自己的未來想要有這片天空及海作陪,今天晚上的風有秋意了⋯

  • 中国語の作文の添削

    中国語で文を作ってみました、添削をしてください。お願いします~!! 昨日家に帰るとき、バスに乗った。ぼんやりしていて、家の近くのバス停で降り忘れてしまった。あせって降りたけど、あまりお金をもっていなかったので、家まで歩いて帰った。とても疲れた。 昨天回家的時候,我騎了公共汽車。糊里糊塗地下忘了我家附近的公共汽車zhan4(立+占)。因急騒而下,我没有多銭、去到回家。Hen3lei4了。

  • 中国語がわかる方きてください

    私は昨日彼を何時間も待っていました (1)昨天我等了他好几个小时 (2)昨天我等了好几个小时他 彼は今日何時間もテレビを見ました (1)他今天看了电视好几个时 (2)他今天看了好几个时电视 どの中国語があっていますか?(1)か(2)か教えていただきたいです。。 回答よろしくお願いします

  • 「到」のあるなしの違いは??

    意味は同じかと思いますが、 文法的な違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか?? 個人的は1.連動文 2.方向補語という感じです。 1.他回到日本来了 2.他回日本来了

  • 中国語の得意な方、どなたか添削お願いします

    今夜はパーティに出る。 本当は行きたくない。 でも、クライアントになる可能性がある人がそこにいるんだよ。 だから、行かなくてはならない。 僕の仕事では、人脈作りがとても重要なんだ。 今天晚上我打算去晚会。 老实说,我不想去。 但是,可能做我的顾客的人回来的。 所以我得去。 我觉得在我的工作上,建立人的关系很重要。