英文契約:値引き交渉について

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書においてディスカウントを考慮する条件を設けるかどうかについての相談です。
  • 上司がディスカウントの条項を設ける際に、相手方からの要求があった場合のみ応じる形を提案してきたため、一般的な表現方法について意見を求めています。
  • 「We'd like to talk about offering a discount...」「We may talk about your offering a discount...」「We can talk about offering a discount if you need」という表現のうち、どれが適切か検討したいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文契約:「値引き交渉に応じます」

お世話になります。 英文の契約書で、注文個数が一定数を超えた場合に、ディスカウントに応じます、という内容を入れたいのですが "We'd like to talk about offering a discnout...." という書き方はどうでしょうか? 上司が、「向こうが値引きを申し出たらこちらが応じる、という形にしたい」と言って "We may talk about your offering a discount......" という文案を出してきたのですが、こういうのってあまり見ないなあと思って…そもそも、ディスカウントの条項を設けるなら、どちらが言い出すなんてことは関係ないと思うのですが。値引きをまったく想定していないなら、注文個数に関係なくこの値段です、と書けばよいですよね。 こちらから値引きを持ち出すことはない(なるべくこちらに有利に)、というのが上司の意向なので "We can talk about offering a discount if you need" みたいな文章がいいんでしょうか?"if you need"なんて、むこうはディスカウントが欲しいにきまっているから、蛇足にも思えます。 最初の表現が一般的じゃないかと思うのですが、ご意見お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

大口に対しては価格応相談ということなら、 If you order a large amount of our products, contact us to see if a quantity discount can be applied. とすれば、するしないの基準を明言せずぼかしながら言うことができます。 もしくは、契約書なので、何個で何割引と明記するか、あいまいなことは書かないかです。

medama317
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても分かりやすくて、丁寧な印象です。

その他の回答 (3)

  • remondo
  • ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.3

No.2 から、discount を表意の意向あれば、それで宜しいと存じます。

medama317
質問者

お礼

何度もありがとうございました。 何社間かでの競争なので、丁寧な表現はいいですね

  • remondo
  • ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.2

上司さんの考え方が宜しいかと。 ただ、上文の様に始めから discount する意思を表わすより、 「当社は貴社の提示価格について考慮することもできます。」との文言の後で  改めて,値引き交渉に応ずることもできますね。  また、ご指摘のif you need は不要です。  さらに、we could ~ と 仮定法を使用する方が丁寧な表現になります。

medama317
質問者

補足

ありがとうございます。 ええと、つまり… We could talk about your offering a discount... がよいのでは、ということでしょうか?

回答No.1

一般論で言えば、 "the unit price will be negotiable (depending on quantity)" 「単価は(数量によって)交渉可能」 くらいでいいんじゃないですか?

medama317
質問者

お礼

ありがとうございました。 すっきりしていていいですね♪

関連するQ&A

  • 下記の英文を教えてください。お願いいたします。

    Please find attached your invoice with 10% discount. My manager agreed to the 10% discount only if you keep ordering regularly. But I need to advise you that if your orders remain irregular or if you order every 6 months there is a possibility that the they will cancel the 10% discount. Below are our bank details for bank transfer. Please make payment as soon as you can as otherwise we cannot start packing your order. Also please let me know if you still require the MADE IN 000 labels..?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きをお願いしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 sorry we can only do 10% off right now. We had said 15% off if you buy over 10 AAA but for this I can do 12% that’s already much higher than what we offer, our AAA are made of leather and we really can’t discount them too much, you can use code BBB , and the minimum order is NNN and it expires this week. Please let me know if you need anything else, thanks.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。ですが、注文のカートがいまいち正常に機能していないような気がしていたので、相手にちゃんと注文できているか?質問していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 It seems as if we might have some in stock. How many do you need if we do? Did you put the order through on our website? I do not see any quantities here, and just wondering if you have submitted online?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようとしています。値引きの事で質問しているのですがすみませんが意味を教えて下さい。 以前も購入したお店で、以前は15%の値引きをしてもらっていました。 If you start placing regular orders with us then we should be able to change the discount amount to 15%. However, now I would not be able to give you 15%. I had a confirmation from my director that we can give you 10% on this order. Becki did not confirm the 15% with our director unfortunately. I apologise on her behalf.

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 (1)What about you?とHow about you?の違いって。。。。 (2)I see someone I need to talk to. It was nice meeting you.の訳は。。。 (3)I'd better get going.の訳は。。。 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでレゴみたいなパーツを沢山購入予定です。相手に注文をしたのですがその事で返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 I have done the estimate for you and I was able to keep the 5% off retail, the AAA in the chart below are ready to ship, but the other AAA will take about 15 days (maybe sooner) as we need to order them from our factory. The shipping price is based off of one shipment in about 2 or less days from payment. If you want to break them up we can do that as well, just let me know, the shipping costs will be higher. Can you please confirm the 2 points below about the lift off AAA and the BBB. There is one AAA that we need to reorder but they no long do the CCC just the all black , here is the a photo below. The only AAA that we need to reorder that we can’t do your 3 pieces is the lift off DDD, the minimum order quantity is 10 pcs, but I can give you a good price of $8 which is 5% off retail plus shipping, if you are interested let me know and I can adjust the invoice.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。値引きの件でお願いをしていました。宜しくお願いします。 We can't offer the discount no longer, I will need to discuss further with Samuel our boss when he returns LA on March 20th till then there's nothing I can update you on. Sorry for the delay.

  • みたことのない英文です。ありなんですか?

    1) Why have a car if you never use it? 2) Why work if you don't need money? 言おうとしていることはなんとなくわかるのですが、(1)は使わないならなんで車があるの? 2)お金が必要ないならなんで働くの?・・・・で いいんですよね?) こんな疑問文を見たのは初めてです。 ★1) Why do you have a car if you never use it? ★2) Why do you work if you don't need money? が 省略前の文と思っていていいのでしょうか?  はじめの1)2)は 口語?での言い回しですか? 実際使われているものなのでしょうか? わかる方よろしくお願いいたします。

  • 英文チェックしてください。

    「誰かが場所を提供してくれれば、レストランか居酒屋予約しなくてすむけど。」 を英文にしてみました。正しいですか? If someone is offering me to a place I don't need to book a restaurant or an Izakaya. よろしくお願いします。

  • 英語の仮定法の問題

    1[ ]の動詞を適当な形に直して( )にいれなさい。 1.I wish we ( ) a little earlier this morning.[start] 2.You talk as if you ( ) everything about me.[know] 2日本語の意味にあうように( )に適当な語をいれなさい。 1.もう少し早く出発していたらなぁ。 I wish we ( ) left a little earlier. 2.ガイドブックを持ってきていたら、 他のレストランを見つけることができるのに。 If we ( )( ) a guidebook,we ( )( ) another restaurant. よろしくお願いしますm(_ _)m