- ベストアンサー
英文について質問
Asian religions inspired him to create splendid sculptures (アジアの宗教から閃きを得て、彼は複数の素晴らしい彫刻作品を生み出した) 質問:この英文のto createは、不定詞の「結果」を表す用法ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- kotatubuta
- ベストアンサー率45% (32/70)
関連するQ&A
- 英文法、to不定詞の用法に関する質問
英文法、to不定詞の用法に関する質問です。 例文 : He decided to found his own company to create a new computer. この場合の"to create"のto不定詞は 文全体を修飾する副詞的用法でしょうか? またはcompanyを修飾する形容詞的用法でしょうか? どちらとも解釈できるのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- I will let him know.は第5文型(SVOC)ですか。
I will let him know.は第5文型(SVOC)ですか。 <もともと、let him to knowだったと考えて、to knowを不定詞の形容詞的用法(himを形容する)と考えました。>
- ベストアンサー
- 英語
- 不定詞と仮定法(To hear him speak English, ....)
参考書の仮定法を勉強していて疑問に思ったのですが, To hear him speak English, you would take him American. という構文が仮定法であるらしいのですが,これは(名詞的用法,形容詞的用法,副詞的用法から始まる)不定詞の用法としては,何なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- She allowed him to go abroad・・?
She allowed him to go abroad この英文はなんだか頭がこんがらがります。 自分は初めto go abroadを不定詞の副詞的用法と思い 「彼女は外国に行くため彼を許した」と訳したのですが 正しい訳は「彼女は彼が外国に行くのを許可した」 この英文は第5文型だといわれました。 ならばto goが補語なのでしょうが・・ このto goは不定詞のどの用法なのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- to不定詞は前置詞句であるが名詞的用法がある?
to不定詞は前置詞句ですか? to不定詞には名詞的用法がありますよね? 前置詞句には名詞的用法がないというのをどこかで見た気がするんですが だとすると矛盾するような気がしまして to不定詞には名詞的用法がある 前置詞句には名詞的用法はない to不定詞は前置詞句であるが名詞的用法がある?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文にhimが入るのはどうしてですか?
お世話になります。 中学英語から復習しており、「SVO+to 不定詞」の項目で 下記の英文について、「him」が入る理由がわかりません。 Did he ask you to teach him English? (彼はあなたに英語を教えてくれるように頼みましたか?) himがなくてもこの英文は成立しますか? 未熟で恥ずかしいのですが教えてください。お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- to不定詞の意味上の主語についての質問です
to不定詞の意味上の主語についての質問です。 I need a friend to help me. 上の英文のto不定詞は形容詞的用法で、意味上の主語は a friend だとは分かります。 しかし、最初にto不定詞の意味上の主語はfor を使って表すと習ったので、ちょっと混乱しているのです。 上の文で、to不定詞の意味上の主語だからといって、a friendにforを付けてしまうと、おかしな文になることはよく分かります。(needの目的語がなくなります。強引にto help meを名詞的用法に取って目的語にすることはできるかどうか分かりませんが・・・) また、need + O + to Vと解釈し、OがV する、とto V を補語的に扱うことはできるのかどうか調べてみましたが、一般的な使い方としては、needにそういう使い方はないようです。 to不定詞の意味上の主語は上記した英文のように表すこともあるということでしょうか。(つまりforを使わずに意味上の主語を表すこともあるということでしょうか。)また、それはto不定詞でも形容詞的用法だけなのでしょうか。 細かい所の質問で恐縮ですが、お答え願えれば幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
補足
丁重なご回答誠にありがとうございます! でも、「彼は複数の素晴らしい彫刻作品を生み出した」というように、「結果」のニュアンスの訳になってるんですよね。。鼓舞するということは、「励まし奮い立たせる」※ということなので、inspire + O + to do 構文なら「素晴らしい彫刻作品を生み出すことを鼓舞してそれをする気にさせた」というようなニュアンスの訳になるはずです。 でもsaysheさんがご指摘いただいた、inspire + O + to do という構文であることもしっくり来るんですよね。 どういうことなんだろう、、? もしかして、この英文を作成した著者は「素晴らしい彫刻作品を生み出すことを鼓舞してそれをする気にさせた=(それをする気にさせて実際に)素晴らしい彫刻作品を生み出した」 というように、=関係で結んでいるのでしょうか? もしそうなら、それは=関係で結んでいいものなのでしょうか? ※http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/81425/m0u/