- ベストアンサー
Dedicatedとdedicating
Sigfer Furniture company is dedicated to providing contemporary furniture at old-fashioned prices. これは設問なんですが、dedicatedの部分がdedicatingと迷ったんですが、dedicatedが違和感があるんですが、SFcompany が献身的にされた?というのではなく、献身した側ではないですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>dedicatedはわかったんですが、dedicatingでもいいんじゃないか?と思うんですが 質問の意図が少しわかりません。 Sigfer Furniture company is dedicated to providing contemporary furniture at old-fashioned prices. この原文の"dedicated"の箇所を"dedicating"にしてもいいんじゃないか?という意味ですか? →それはいけません。意味を成しません。 次のようなものと混同してはいけません。下の2文は同じ意味ですが、"excitement"という名詞形を用いて書き換えることができます。 The game was exciting to me. [=The game was giving excitement to me.] I was excited by the game. 「=I was getting excitement from the game.」 ●もし"dedicating=giving dedication[献身] to ~"という意味があるなら Sigfer Furniture company is dedicating to providing contemporary furniture at old-fashioned prices と言えます。しかし"dedicating"にはそういう意味はありません。 Sigfer Furniture company is giving dedication to providing contemporary furniture at old-fashioned prices.とはならないのです。 もし"dedicated=getting dedication[献身] from ~"という意味があるなら Sigfer Furniture company is dedicated to providing contemporary furniture at old-fashioned prices. とはならず Sigfer Furniture company is dedicated by providing contemporary furniture at old-fashioned prices. となります。 ●形容詞にも"exciting""excited"のような「(興奮)を与える」「(興奮)を受ける」というタイプの形容詞は、"pleasant""pleased"-"informative""informed"-"interesting""interested"-"delightful""delighted"などほかにもたくさんあります。この"dedicated"にはそういう形ではありません。あくまでも基本は"dedicate oneself to~"です。隠れた構造がまったく異なっているのです。
その他の回答 (3)
ちょっと説明が分かりにくかったですかね。""の箇所だけ注意してみてください。 【本文】 "Sigfer Furniture company is dedicated to" providing contemporary furniture at old-fashioned prices. 【"dedicate oneself to"を使って同じ意味に】=自身を~に捧げる、~に全力を注ぐ "Sigfer Furniture company dedicates itself to" providing contemporary furniture at old-fashioned prices. 「サイファー家具会社は、最新の家具を、昔の安い価格で提供することに全力を注いでいます。」 【これを受動態にする。再帰代名詞"itself"が目的語として使われているから、主格"it"に代える】 "It is dedicate to" providing contemporary furniture at old-fashioned prices. 「それは、最新の家具を、昔の安い価格で提供することに全力を注いでいます。」となるが、主語を「それ」にしたため「サイファー家具会社」という名詞が消えてしまった。 【しかし"It"=元の主語"Sigfer Furniture company"だから、入れ替える】 "Sigfer Furniture company is dedicated to" providing contemporary furniture at old-fashioned prices. そうすると 「サイファー家具会社は、最新の家具を、昔の安い価格で提供することに全力を注いでいます。」と同じ意味になる。つまり"dedicate oneslf to="be dedicated to"と同じであることが分かる。
お礼
dedicatedはわかったんですが、dedicatingでもいいんじゃないか?と思うんですが
Sigfer Furniture company is dedicating itself to ~= "Sigfer Furniture company"はわが身を~に捧げる と"dedicate oneself to ~"とできるのですが、受動態にすると、自身の"itself"を主語にしそれが"it"になり、またそれが具体的な名詞"Sigfer Furniture company"に代わったと思えばいいのです。 そうすると次の受動態が出来ます。 Sigfer Furniture company is dedicated to ~ 【その他の例】 devote oneself to ~=be devoted to ~ accustom oneself to ~=be accustomed to ~ seat oneself at(on, in) ~=be seated (on, in) ~
お礼
dedicatingではない理由はありますか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
dedicated は、下記のように「献身的な」「熱心な」「ひたむきな」という形容詞です。 http://eow.alc.co.jp/dedicated/UTF-8/ SF company is big というのと同じです。
お礼
形容詞なんですね 動詞だと思っていました そう考えると凄く簡単にみえますね ありがとうございます
補足
これは丸暗記しかないんですかね?dedicatingという形容詞があるような気がして混乱しそうなんですが
お礼
ありがとうございます 説明すいません -edと-ingで今回意味が同じかなと思いました 会社が献身されるということ自体に違和感があり、会社は献身する側だろ と思いingでもいいんじゃないかと。