解決済み

at a cost that is so great that ...について

  • 暇なときにでも
  • 質問No.5372343
  • 閲覧数37
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 87% (138/158)

The items have to be transported to the warehouse at a cost that is so great thatthe company decided to stop the plan.

上記の英文で、文の切れ目があいまいで、どうやって訳せば良いのがよくわかりません。
最初の
The items have to be transported to the warehouse は
―その商品は倉庫へ輸送しなければならない

中文の
at a cost that is so great
― あまりにも費用がかかるので

後半の
the company decided to stop the plan は
― 企業は計画を中止することを決定した。

と訳しましたが、これらの3つの文をどように1つの文につなげて訳せばよいでしょうか?

いまいちat a cost をどのような意味で処理すればよいのかわからず、もやもやしています。
よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 52% (2281/4352)

so~that...構文ですから「あまりにも~なので・・・」と訳せばいいですよね。
英語の主語述語をそのままに直訳すると「その商品はあまりにも高額の費用をかけて倉庫に輸送される必要があるため、会社は計画を中止することを決定した」

つまり、「商品を倉庫に輸送するにはあまりにも高額の費用がかかるため、計画を中止することを決定した」というのが日本語として分かりやすいでしょう。
お礼コメント
yumearu

お礼率 87% (138/158)

回答ありがとうございます!

なるほど~、すっきりした意味になりますね。
at a cost that so ~ that が 節と節の間にかかるので、ちょっと混乱してしまいましたが、もやもやがとれました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-10-16 23:30:29
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ