• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳トライアルの問題)

翻訳トライアルの問題

このQ&Aのポイント
  • 翻訳トライアルの結果が不合格で後半の意味が不明
  • 長い間間違ったままでどこが間違っていたか分からない
  • 契約書の翻訳に詳しい方から間違いを教えてほしい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

意訳しますと、 会社は商品の年間保証終了日以後においては商品の使用者に関してはサポートサービスの義務を負いません。ただし会社がパートナーと同意した場合においては例外で、年間保証の期限が切れる前に発生したお客様に関連したサポートサービスの問題で未解決なものに関してはパートナーへのスムーズな移行を行うために協力するものとする。 訳者注;保証期間内に発生した問題については保証期間後も多少は面倒を見ますよ、しかし基本はパートナーさんが頑張って処理してくださいという意図だとおもいます。

exonnobil
質問者

お礼

よく考えれば考えるほど、分からなくなってしまいました(TT)。最初にこたえて下さった方をベストアンサーに選びたいと思います。どうもありがとうございました。<(_ _)>

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.3

open を 「未だに終了していない」と解釈されていることが単純に間違いだと思います。 open は契約上移行可能とうことで、matters は「事項」 という意味だと思います。 契約応当日以降の顧客に関するサポートサービスは対象外だが、契約応当日までに発生する(存在している)顧客に関するオープンな(対応可能/移行可能な)サポートサービス事項については円滑に移行することに同意する、ということだと思います。

回答No.2

こんにちは。前半は本会社がサポートサービスの義務を負わないことと、後半は例外について述べられている、というのは理解されていると思います。後半も、except that (以下)がパートナーと協力すること、未解決の問題に関してサービスの移管を確保することの2つに同意することですが、except that (以下)で、「ただし」という訳よりも、「例外として」とか、「~の場合は除く」というはっきりとした言葉がなかったので、その部分の意味が取れていない、と思われたのではないでしょうか。

関連するQ&A