- ベストアンサー
基本的な事だと思いますがよろしくお願いします
chris_taroの回答
- chris_taro
- ベストアンサー率42% (84/198)
仮定法過去という用法です。be動詞はすべてwereを使うという決まりごとがあります。 http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_2.html
関連するQ&A
- 不可算名詞にも冠詞?
NHKラジオ英会話講座より (英作文) If it weren't for the rain, we'd be able to go to the zoo today. 雨じゃなければ、今日動物園に行けるのに。 (質問)[rain],[snow]などは、数えられない名詞で、冠詞は付かないのではないでしょうか? 「不可算名詞には冠詞は付かない」と断言するのは間違いでしょうか?ややこしい質問ですみません。よろしくお願いいたします。以上
- ベストアンサー
- 英語
- If it weren't for you,.......
NHKテレビ英会話講座より If it weren't for you, we wouldn't be lost. もしもあなたじゃなかったら、道に迷ってないわ。 If it hadn't been for me, we would still be lost in the woods. 俺がいなかったら、まだ森で迷子のまんまだったよ。 The people couldn't have made the long journey if it hadn't been for these places. こういう場所がなかったら、みんなは長旅をできなかったでしょうね。 (質問) [for]の使い方について教えて下さい。 [for me][for you]の場合「私のために~」とか「あなたのために~」と訳していましたが、今回の場合はどうも「主語」として扱われているように思われます。「私が~」「貴方が~」「この場所が~」。[it...for]構文?。[it]が仮主語でで[for]の後ろが本当の主語でしょうか?初心者にも解る易しい説明を希望します。よろしくお願いいたします。以上
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します!
Stone Temple Pilots’ DeLeo brothers were interviewed by Banana 101.5 and for the first time they candidly discussed their decision to fire Scott Weiland. Below are some excerpt quotes from the interview regarding Weiland: Robert: “…that kind of led us … I think you get to a point in your life where your BS meter starts running down to a certain kind of tolerance. It wasn't just a musical decision or a business decision it was a quality of life decision and that really what it's about…” Dean: “We want to be able to fulfill our commitment through the band too. Robert, Eric and I, we want to be able to come to town and give you everything we've got and it was getting to a point where we were unable to do that. Robert: “We're gonna be able to do material that we weren't able to do and I think from seeing what you saw with Scott — I think you know what I mean. We're gonna be able to perform stuff that we've been dying to perform for a long time.”
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてください
以下のメールの意味がわからなくて困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか。 it would be great if he came by to check and see if there's anything I may have on hand for him to do but haven't gotten around to bringing it down to him
- ベストアンサー
- 英語
- 添削をお願いします
実際に行ってみないと、どのような結果になるかはわからない。住民に負担がかかってしまうかもしれないが、赤字の削減にもなり、それが地域の利益にもなる可能性があるのであればやってみる価値はあるように思える。 If we do not try, we will never know what result we are capable of. It may be a burden to the residents, but it also to be worth trying if it is possible to reduce the deficit and to benefit in the region. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- turn out の意味?
子供用洋書 ナルニア 62ページを読んでいます。 "Let's give it try. All keep close together. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy." この文のif it turns out to be an enemy.のところ、turn outの意味を調べたら、意味がいっぱいあって、こんがらがっています。 turns out = find out と考えて、「もしそのビーバーは敵かを知るためにも」みたいな意味でしょうか? なんか、もっと具体的にturn out の意味を知りたいのですが、どなたか説明できる方おりましたら、よろしくお願いします!!!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答頂きありがとうございました。