• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

turn out の意味?

子供用洋書 ナルニア 62ページを読んでいます。 "Let's give it try. All keep close together. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy." この文のif it turns out to be an enemy.のところ、turn outの意味を調べたら、意味がいっぱいあって、こんがらがっています。 turns out = find out と考えて、「もしそのビーバーは敵かを知るためにも」みたいな意味でしょうか? なんか、もっと具体的にturn out の意味を知りたいのですが、どなたか説明できる方おりましたら、よろしくお願いします!!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数316
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

"Let's give it try. → Let's give it a try.とaが入るはずです。 if it turns out to be an enemy.  もし敵だと判明すれば、      What they said turned out to be true.         彼らが言っていることは、実は本当であることが判明した。      I thought he was just a gangster. But he tuned out to be a policeman.         彼はギャングかと思っていたが、蓋を開けてみれば、警官だった。      I thought he was a friend of mine. But he turned out to be an enemy.         彼は自分の友達だと思っていたが、実は敵だった。 以上の用例でわかるように、turn outは  ~であることが判明する proveに近い意味です。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

例文までつけていただき、本当にありがとうございます。なんか自分でもこの言い回しを使えるなっと感じさせていただき、感謝しています。ベストアンサーにさせていただきます!!!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

(S) <turn out to be> (C) (S) <prove to be> (C) 両方とも「(S)が(C)であると判明する・分かる」という意味です。 < >の部分全体を第2文型動詞だと考えるといいです。 よって "if (it) <turns out to be> (an enemy)"は「それが敵だと分かった場合には」となります。 なお、to be の部分が落ちて単に turn out / prove の形で使われることもあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい解説、本当にありがとうございます。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

turn out は、下記の4、で「~になる」と言う意味です。 http://www.thefreedictionary.com/turn+out     ですから     「やってみよう。みんな近くにいるんだよ。もし敵だったとしても(=結果として敵になったとしても)(みんな力を合わせれば)たかがビーバー一匹ぐらい立ち向かえるよ。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳がとてもナルニアの子供達のようで良いですね。本当にありがとうございます!! あと、とてもわかりやすいです。

  • 回答No.1

判明する, わかる  という意味です。 このサイトの8,9,10をご参照ください http://ejje.weblio.jp/content/turn+out もし、それが敵だと判明したら・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

判明するだったんですね!!ありがとうございます!!!

関連するQ&A

  • turn out

    conclude と turn out は微妙なニュアンスの違い(アメリカ英語です)があるようです。 どちらも日本語では、「~になる」「~であると解る」となりますが、いろいろな例文を見ると、使われるケースが異なるようです。 で、Yahoo MessengerのUSA roomで聞いたところ。 concludeは、物事の始まりから終わるまでを表し(getting ready to end)、 turn outは、2つの意味がある、と言われました。 その2つの意味とは、 to make someting off と an audience だそうです。 Q1. turn out の to make someting off とは、すばやく物事を終える(finish thing quickly)という意味でいいでしょうか。 Q2. turn out の 2つ目の意味「an audience」とは、どういうことでしょうか。 turn out = an audience ではないと思うのですが。名詞(noun)として扱われるのでしょうか。

  • prove、turn outについて

    いつも参考にさせていただいています。 prove [turn out] to~ 「~だと判明する」 について質問です。 たとえば The theory proved [turn out] (to be) correct. の場合、to be は省略できる、と参考書には書いてありますが、いつでも省略できるのでしょうか。 たとえば、seem [appear] toについては、「表す内容に程度の差がある場合、to be は省略する方が口語的」という記述が参考書にあります。 prove[ turn out] toについても、同様でしょうか。

  • If I was to tell you~の訳を

    If I was to tell you that sometimes what seems like an ending turns out to be… 失恋した娘に母親が言っています。どういう意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • Turning out to turn inとは?

    こんにちは、ある記事の表題の意味について質問があります。 表題:Turning out to turn in. 記事の内容:心身ともにリラックスした時こそ、いいアイデアが浮かんでくる。 質問:つまり、なんとなく、雑念をoutすると、いいアイディアがinしてくるって意味の文だとは思うのですが、Turning out to turn in.を訳そうとしても、国語力不足か上手く訳せません、どのような訳になりますか? (全く別の意味だと思われる方は遠慮なく、ビシッっとお願いします。) よろしくお願い致します。

  • turn over とturnについて

    When it is half cooked,we use two spatulas to turn over the okonomiyaki. Turn it over? The okonomiyaki is still soft ! You just need be careful. Now, turn it ! Oh , no ! I could turn it well. この文書でturn にoverが付く文と付かない文がありますが、どう違うのですか? 辞書で調べるとturn overは、裏返すとあります。 Now, turn it ! Oh , no ! I could turn it well.も訳すと、さぁ、裏返すぞ!うまく裏返すことが出来なかったとなると思うんですが、なぜこの文では、turn の次に、overと言う単語が無いのですか?

  • turn outについて

    以前ここで添削をしてもらいましたが、 問題 「あなたがこれまで誰かからもらったもので、心に残っているものにどんなものがありますか。ひとつ挙げて、その理由とともに70語程度の英語で述べなさい。」 回答 「A close friend once made a casual remark to me that turned out to be a memorable present.I was broken-hearted because I`d been rejected by a girl.I`d been depressed for days when he said to me,``Nobody will ever like you if you always look depressed.Forget her and find something that is really important to you!`` Those word opened my eyes and I began to apply myself to my studies.」 というのを予備校講師にだしたのですが、 「turned out to be」を「became」に直されました。 理由が「turne out」は「処分,大掃除,装い」が一般的と書いてありました。

  • It turns out that ....

    「私の判断はずっと正しかったことがはっきりした。」と言いたいときに It turns out that I was right all along. と、述語動詞 "turn out" のところが、turned out と過去時制にするのでなく、またhas turned out と現在完了形を用いるのでもなく、単純現在時制にするのが自然なのはどう理解すればいいのでしょうか?

  • 時制の問題

    it ( ) three years next week since I moved to this apartment. 1. turns 2. will be どちらが正しいんでしょうか? turnには時間を過ぎるという意味がありますし、 will beはnext week から、主節が未来を表しているので当てはまると思います。。。 出来れば解説していただけると嬉しいです。

  • 訳と構文を教えて下さい。

    NHKが出版している本で、Kitchen Table Talkという本があるのですが、その中に「Politeness, I suppose, is truly polite only when it helps people to feel good or smoothes over a situation. Not saying "sumimasen" if it makes someone uncomfortable, or Not using polite language when someone doesn't understand it turns out to be the kind thing to do. There may be too much "politeness" for some people, but there's never too much kindness.」この文章で、(1)Not saying~、Not usingのとらえ方。(2)if it makes~ it turns outのitは何を指しているのですか?(3)turns outの主語を教えて下さい。訳も全体をみるとわからなくなってしまいます。すみませんが、よろしくお願いいたします。

  • happyの意味について教えください。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでセラーに送料の質問をしました。 返事をもらったのですが、わからないところがあります。 it weighs 8# and if to get a box to protect it and wrap it correctly I'd be happy if it comes in at 11#. it may be more if boxing weighs more. アイテムの重さは8#(#はLBだと思います)で、梱包資材を足すと11ポンドになると思うって意味ですよね? このI'd be happy if it comes in at 11#. が訳せないのですが、もっと重くなる可能性が高く、重さを軽く見積もって、11ポンドくらいの重さにまとまればラッキー?という意味なのでしょうか? あと、boxingは梱包資材と考えていいのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスお願いいたします。