返金トラブルに関する和訳の確認をお願いいたします

このQ&Aのポイント
  • キャンセルした注文の返金処理が進められないことを報告します。
  • 支払いサービスプロバイダの問題により、返金ができない状況です。
  • 代わりにクーポンを提供して解決することを提案しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

返金トラブルに関する和訳の確認をお願いいたします

とあるネット通販でキャンセルをしたのですが、 返金処理がうまくいっていないようなので、メールしました。すると次のようなメールが帰ってきました。 がんばって訳してみたのですが、勘違いをしている点などがあれば教えてください。 I regret to inform you I will be unable to process a refund towards the cancelled order listed under reference id *****. We are facing problems with our payment service provider and as a result I am unable to process the refund. I am also unable to inform you when this issue is likely to be resolved. Please confirm if I should go ahead and process a voucher refund instead. You can then redeem the voucher towards your next purchase with ***. id *****のオーダーキャンセルについて返金処理が進められないことを報告します。 我々は支払いサービスプロバイダと返金処理について協力して進めていますが、うまくいっていません。 この問題について解決できないことを報告しなければなりません。 もしこの返金処理について、次の購入に使えるクーポンの提供でよければそれで処理をしたいと思っています。 おそらくこのようなことが書かれているとおもうのですが、間違えた解釈をしている点などがあれば指摘お願いいたします。 確認なのですが、一番最後の行は、返金できない代わりにクーポンを提供したい、であっていますよね? 返信には、 中学以下の英文でお恥ずかしいですが、そうもいってられないので次のようなものを送りたいと思っています。。 クーポン以外に手段はありませんか?クーポンの受け取りしかできませんか?もしその場合、クーポンはいくらいのものになりますか? Other than a coupon , is not there the means ? Is it possible for me only to receive a coupon? In that case, how much is there the coupon? このような感じです。なにか明らかな間違いがあれば指摘をお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.3

ほぼ間違いない和訳だと思いますよ。一番重要なのは、手続きに問題が生じて返金アクションを起こせないこと、その代わりに次回の商品購入に使えるヴァウチャー(金券)を送るので了承してくれないか、と言うことです。 金券の額面ですが、常識的には返金額と同額でしょう。 あなたの返信用の英文ですが、ちょっと脈絡がありません。金券では不都合なことをはっきりと書くほうがいいでしょう。私は英語の専門家ではありませんので、ちょいと拙い英語ですが以下を参考にして下さい。 Voucher equivalent to my purchase amount, is inconvenient with me, because I have no plan to purchase something at your shopping site next time so far. Let me know how soon the problem of the payment service provider will be resolved. (あなたのショッピングサイトで次回も購入するかは現在のところ予定もないので、同額金券とは言えども私にとって不都合である。返金業者との問題がどのくらいの速さで解決するのかを知らせられたい) 支払い手段でクレジットカードをお使いで、しかもまだそれがあなたの口座から決済されていなければ、カード会社に申告してその額の支払いを止めることが出来ます。しかし、すでに決済済みであれば、解決は長引く可能性がありますね。 メールの交換だけでは思うような期限までに解決できないことが珍しくありません。交渉とは双方の提案の交換(これでだめなら、これでどうだ?)で進むものです。ちょっと待ってみて、思わしい進展がないようであれば、「同額では納得できない。しかし早期に解決したいので、1.5倍の額面金券なら止む無く妥協しよう」と言うあなたからの提案をしてみることも大事です。

Chokkirow
質問者

お礼

こういう交渉はしたことがないので、大変参考になります。 まず、書いていただいた文章を送ってから、クーポンの話に変えてみたいと思います。 本当にありがとうございます。感謝しきれません。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

『この問題について解決できないことを報告しなければなりません。』 これは『何時解決できるかは不明です』と訂正するべきです。 >返金できない代わりにクーポンを提供したい、であっていますよね?  それでいいでしょう。 Other than a coupon , is not there the means ? Is it possible for me only to receive a coupon? In that case, how much is there the coupon? I'd like to require you other means of compensation and also the amount of voucher. と、一文でいいように思いますがどうでしょうか。

Chokkirow
質問者

お礼

一文つけいただきましてありがとうございます。 聞くだけでなく、主張も大事ですね。本当にありがとうございます。

回答No.1

「大変申し訳ございませんが、以下のID***のキャンセルされた注文について返金の処理を遂行できないことをお知らせいたします。 料金収納代行業者(?payment service provider 、その業者がどういった形で料金の徴収等行なっているかわかりませんが代行業者だと思われます)との間で問題が発生しているため、返金の手続きを進めることができません。 また、この問題が解決するまでどの程度の時間を要するかの見通しもたっていません。 従いまして、***の購入分の引き換えとして、商品券での返金手続きを進めてよろしければ、確認の連絡をお願いいたします。」 おそらくrefundと言っているので、同額分のvoucherの発行だと思われますが、 Is receiving a voucher the only resolution? (クーポン以外、とクーポンしか、は同じとし、2行目は省略します) And how much will the voucher cover? (Will it be the exact value of ***?購入されたものと同額か? もし、送料などについても聞くなら、Will it cover the shipping fee?も加えたら良いと思います。)

Chokkirow
質問者

お礼

参考になります。本当にありがとうございます。感謝の限りです。

関連するQ&A

  • 和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします! I like you ! So I don't lie to you any more! We could keep in touch as friends, but not a couple, because there is no future for us! I hope you co uld understand ! 僕は君が好きだよ。そしてあなたにはもう嘘はつかないよ。だけど僕らは恋人同士にはなれない。なぜならばそこに未来がないから。君なら解ってくれるよね??

  • 和訳をお願いします

    I will vote you once you make the refund. I already bought you 1 razor, no reason not to give a positive vote if I do not have to spend a lot to sharpen the razor. Please make the refund and I'll vote you.

  • 簡単に和訳してください。

    You are really testing my tolerance! It is my act of a good faith towards you! You gane the sale of your item by DECEPTION AND OF COSE I AM COMPLETELY UNSATISFIED, WITH THIS TRANSACTION AND YOUR ATITUDE! You gave me a refund and I let it go this time- just. Hope not to hear from you again or all of this will go to the right place.

  • 海外通販にてトラブル発生

    海外サイトにてCDを購入し不具合があり返金していただくため、翻訳ソフトを使用しメールのやり取りを行っていたのですが、なんだかよからぬ方向に向かってしまっております。 そこで、先ずは相手から送られてまいりましたメール(下記英文)を翻訳してください。 I have checked for you that we have issued the total amount money for you; I will explain the details for you: We have issued ¥790 via the original payment method and ¥ 260 via voucher ********* for the item ***********. Total value is: ¥ 1050 And also have issued the refund of ¥ 260 for the postage via voucher ********* I am sorry to tell you that the transit insurance will not be refunded to your account once it has been used. また、上記内容によりましては下記内容をメールにて送信したいため英訳にしてください。 ---------------------------------------------------------------------------------- 先日返品しました商品の価格は¥1050です。 配送料は以前のメールでレシートを添付しました¥260です。 また、購入の際にTransit Insurance:¥100が発生しており、こちらも同時に返金してください。 ※以前も同様のケースがありTransit Insuranceを返金していただきました。 合計金額は¥1410となりますので、速やかに返金の程よろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------------------- どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いできますでしょうか。

    今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.

  • 和訳確認お願いします。

    ☆Are you serious about our relationship? あなたは私達の関係を真剣に考えてるの? ★yes うん ★ i miss you 君に会いたいよ ☆i miss you too but、I don't want to be in halfway relationship with you! 私も!だけど、あなたとの関係を中途半端にしたくないの。 ★わかってる ★i come to japan to get job?? 僕が日本にきたら仕事がみつかるかな? ☆I think that there are a lot of Chinese working in Japan 日本でもたくさんの中国人が働いているから大丈夫だと思う ★But i don't speak japanese so far だけど、僕はまだ日本語がはなせない ☆yes,i see うん。そうだねー ☆But you have the present work,Please do not hurry でも、あなたには今の仕事があるから、急がなくていいよ ★yes, madam,you are very nice ナイスだね ☆Do you live in Japan for me? ★for a couple of years, yes ★cause i don't know how it is ☆later? ★if i like this place, of course, it is better to stay if i don't like it , what i can do ?? ☆Is it your work? ★no, i am talking about Japan ☆And then, I think you should live in France ★i don't really like France neigher ☆What country is good? ★it is dangerous, specially in paris ☆What do you really want to do? ★wow your english is so impressive now !!! :) ☆so?? ★i don't know, i am working here, so i stay ☆yes ok ★as i said before i want to work in japan for a while if my company could send me to japan ☆You're right ★but i don't know when, i could get this oppoturnity ☆it is so long time ★do you mind to tell me, why you want stay with me?? ☆Because I want to be with you,Why do you ask such a thing? ★cause you ask me first, longtime ago

  • アメリカのアマゾンが全額返金してくれません

    私が買ったものは Items: JPY 138,804 Shipping & Handling: JPY 1,346 ------ Total Before Tax: JPY 140,150 Estimated Tax To Be Collected: USD 0.00 Import Fees Deposit JPY 7,007 ------ Order Total: JPY 147,157 147157円でした。 今月アマゾンから147157円が引き落とされます。 しかし、アマゾンから全く違う商品が届き返品しました。 私は返品するための送料を3000円かかったので 147157+3000=150157円返金しろとメールしました。 そして先日提示された額がこれです。 Item Refund: JPY138,805 Shipping Refund: JPY1,346 Return Shipping Refund: JPY407 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY140,150 Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY407 We've processed a refund for the above order in the amount of JPY140,557. 140557円つまり、9600円足りてないことになります。 もう意味がわかりません。 私はどうしたらいいですか?違うものを送られた上に、約1万円損をしてます。 再度、全額返金しろとメールをおくりました。 そして本日届いたメールがこれです I'm sorry there was a problem with your refund. I've requested an additional refund of $85.82 US, to bring the total to $1807.28 US. You'll see a credit on your card within 2 to 3 business days. どうして全額返金してくれないのかわかりません。 $1807.28 USでは前回と殆どかわっていません。 ご教授おねがいします。

  • イーベイの返金要求について

    英語の翻訳を宜しくお願いいたします。 イーベイにて落札物が届かないために、返金要求をしたところ、下記回答がきました。 Hello, I sent you a copy of a email I got from ebay on March 14, 2016, did you get it? It was addressed as RE: Manual SR# 1-69254270549. It tells you to file a "item not received" case to receive a refund from ebay. 上記翻訳を宜しくお願いいたします。

  • ざっくりと和訳してください。

    Your return of my shipping fees just got hit with a paypal transaction fee of $1. but why wouldn't I receive the full amount, as I didn't purchase shipping from you? You are reimbursing me. Why is this transaction continuing to be negative? please refund the full amount of my transaction. Once i receive the refund in full, i will cancel the original transaction as you requested.

  • 個人輸入での返金トラブルです。

    アメリカのネットショップから洋服を1点購入しましたが、タグの付け間違いによる、サイズ間違いで送られてきました。内容をメールで連絡しましたら、 Sorry to be writing you again. I would actually like to have you return the item and I will credit you for the amount charged. このような返事がきて、返品返金となりました。メールの内容に少し不安があったので、こちらからの送料は負担してもらえるのかどうか再度確認しましたところ、 Please fax receipts for everything you have paid for and I will take it from there. と返事がありました。私は"コチラからの送料"と"請求金額(商品代金+送料)"は返金してもらえるものとして納得し返品しました。 ところが、いざ返金になったら"コチラからの送料"と"商品代金”のみが返金されるという連絡が来ました。明らかに相手によるミスの返品なので納得がいかず、再度メールでそちらのミスで起きたことなので、全額返金してくれるようお願いしました。そしたら次のようなメールが来ました。 Customers are only credited for the price of the merchandise they purchase. I am sorry but we can not credit you the 24.95 you were charged for the shipping to you. なんだか一方的な対応に腹が立ってしまい、 Your mistake was the cause of this return. Who checked before this item is shipped ? Why did you send size** to me ? I ordered size**. I am not responsible at all. You must credit to my credit card account for shipping $10.19 with total amount $104.15 (下手な英語で恥ずかしいです。 ) と送ってしまいました。そしたら、 I did credit you 10.19. Please check your statements. Let me know if you do not see a credit of that amount. と返事が来ました。$10.9 というのはコチラからの送料です。 私のメールの返答にはなってないと思うのですが。 私は間違って解釈していたのでしょうか?それともはぐらかされているのでしょうか?英語力が無く相手の意図がよく読み取れず、どう返事してよいのかわかりません、出来れば泣き寝入りはしたくないです。怪しい感じの店ではなくリターンポリシーなども細かく書かれてました。(この場合は例外なので記入はされていませんでした。)どうかよいアドバイスをお願いします。