この場合におけるgo into specificsとは詳細を明かす?詳細に関わる?
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1804036
上記URLの質問を同じ記事に関する質問です。
アメリカの番組「60ミニッツ」が動物保護の過激派組織のメンバーにインタビューした内容です。
以下に原文と、私がわかる範囲で和訳文を載せます。和訳がおかしければ修正して下さい。
ブラッドリー:
Have you been involved in “direct actions?”
(貴方は今まで「直接行動(テロ)」に関与した事はありますか?)
組織メンバー:
I have. I won’t go into specifics. I would like to go into specifics. But since we are America’s number one domestic terrorist threat, it isn’t worth it. I can speak generally, but I will provide proof of who I say I am.
まず、この英文におけるgo intoの意味が分かりません。どういう解釈をすればよいのでしょうか。
また、but I will provide proof of who I say I am.の所ですが、
who I say I amがどういう意味か理解できませんので、和訳を教えてください。
ブラッドリー:
Generally, without naming specific events, what have you done?
(通常、(貴方が)挙げた特定のイベント以外では、貴方は何をおこなうのですか?)
組織メンバー:
We’ve liberated animals in labs, from fur farms, breeders… destroyed property.
(我々は研究所、毛皮工場、ブリーダーから動物達を「解放」してきた。・・・資産(施設)を破壊した。)
ブラッドリー:
Destruction of property? Arson?
(資産の破壊?それは放火で?)
組織メンバー:
I can’t be specific.
これも最初の質問に関連します。「詳細は明かせない」のか「詳細には関与していない(からわからない)」なのか・・。
よろしくお願い致します。
以下に元記事のURLを載せて起きます。
http://www.cbsnews.com/stories/2005/11/11/60minutes/main1041047.shtml
お礼
ご回答ありがとうございます! 10人のグループなんですね! 10個のグループと考えていました…!