間違ったメールを送ってしまった...恥ずかしい!

このQ&Aのポイント
  • 翻訳のお力を貸して頂きたいです。
  • 勘違いでお礼を言い忘れてしまい本当にごめんなさい。
  • 自分で書く方ばかり気になって相手がなんて書いていたかを十分理解せずに...
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳希望です;間違ったメールを送ってしまいました

こんにちは。 FB上でたまに交流がある方(Aくんとします)にメールをしたら返事が返ってきました。 返ってくることは期待していなかったのでとても嬉しくて急いで返事を書いたのですが機械の翻訳に頼っていたので間違えた訳をして、その勘違いのまま返事をしてしまいました。 自分で書く方ばかり気になって相手がなんて書いていたかを十分理解せずに…。 つい最近分かって…!! 恥ずかしくてしかたありません。 そこで今更ながら勘違いしてました!てメールを送りたいのですがいくつか言いたい文章がどうしても作れず…。 翻訳のお力を貸して頂きたいです。 1)とても恥ずかしい!!!は 『I am very shameful!!!』で通じますか? 2)Bくんにも写真を見せてくれてたのですね。ありがとう。 勘違いでお礼を言い忘れてしまい本当にごめんなさい。 三人が楽しんでくれたなら良かったです。 (A君に渡した写真の数々にB君の写真も入れてしまっていたのですがA君がB君に見せて渡してくれたようです。…ここを勘違いしてお礼を言い忘れました…) 以上です。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.5

#1、#4.です。訂正です。a translation site とすべきところを an translation site と中1でもしてはいけない間違いをしてしまいました。申し訳ありません。他ももう少し手直ししたくなったので、もう一度例文を作りました。 Thank you for having shown the photos to B. I am really sorry to have forgotten to say thank you because of my misunderstanding. I did not expect that I could receive your reply so soon and I was overjoyed at it. When I was writing a reply to you in a hurry with the help of a translation site, I misunderstood. I am glad to know that three of you have enjoyed the photos.

hinamer
質問者

お礼

こんばんは。補足についての回答ありがとうございます!! ……!!! これまた言われるとそうだわ!!と仰っていただくまで全然気づきませんでした。。。 中一より前からやり直さなくては…。。。 ご親切に手直しまでして下さりありがとうございます…!! 実はほんの数分前にちょこちょこっと自分で書いた文を出だしと最後に付け加えて書き書き送信してしまいました^^; 私ってどうしてこう……。 hurryを入れてくださったのですね。 そうか。慌てて…はhurryで使えるのですね。勉強になります。 saysheさまのおかげできっとつたない私の英語よりずっと通じる英語でメッセージできたと思います^v^ ありがとうございました! 返信は期待していませんがこれでようやくすっきりして眠れます(笑) 今朝に始まり深夜まで本当にありがとうございました!!

その他の回答 (4)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#1.です。補足拝見しました。 I did not expect that I could receive your reply so soon and I was overjoyed at it. When I wrote a reply to you, I misunderstood. と言う文を加えて書き直したのが以下の文です。これで何とかなるかな~?今回は、自分でも気に入った方の1例にしました。 Thank you for having shown the photos to B. I am really sorry to have forgotten to say thank you because of my misunderstanding. I did not expect that I could receive your reply so soon and I was overjoyed at it. When I wrote a reply to you with the help of an translation site, I misunderstood. I am glad to know that three of you have enjoyed the photos.

hinamer
質問者

お礼

No.5にまとめて書かせていただきました :)

noname#159516
noname#159516
回答No.3

1) I'm embarrassed so much. lol     shamefulは性格が恥じかきで、日頃からみっともない格好をしているとか、家族の鼻つまみものとかの「恥ずかしい」です。   embarrassedはカーっと恥ずかしくて赤くなった感情。lolは(笑) 2) Thank you for passing the photos onto B. I appreciate you did it for me. Hope three of you enjoyed them. 日本人の気持ちとして「ごめんなさい」が入る物ですが、悪いほどの事はしてないのであやまらなくて大丈夫。「~してくれてありがとう」的な文章で友人関係なら可。

hinamer
質問者

お礼

こんばんは!ご回答ありがとうございます! 1)のshamefulについて分かりやすく教えてくださりありがとうございました。 恥ずかしい思いをまたするところでした…。。。 embarrassedはよくなるのでこれを機に覚えておきたいです。 2)についてもありがとうございます。 友人関係とはまたちょっと違うので謝っておきたいかなと。 でもとても参考になりました!ありがとうございます!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1) とても恥ずかしい!!!は 『I am very shameful!!!』で通じますか?   I am embarrassed. とも。下記を     http://eow.alc.co.jp/embarrassed/UTF-8/    同系の単語なら    I am very ashamed. とも。   2) Bくんにも写真を見せてくれてたのですね。ありがとう。勘違いでお礼を言い忘れてしまい本当にごめんなさい。 Thank you for showing the picture to B. I am sorry I forgot to thank you because I misunderstood. 3) 三人が楽しんでくれたなら良かったです。 (A君に渡した写真の数々にB君の写真も入れてしまっていたのですがA君がB君に見せて渡してくれたようです。…ここを勘違いしてお礼を言い忘れました…) I am happy if all of you three had fun.

hinamer
質問者

お礼

こんばんは。今朝方はお忙しい中回答を寄せて下さり本当にありがとうございました! 三人の皆様には感謝の一言では足りません! いつか自力でこのようにすらすらと書けるようになりたいです。 このたびは教えて頂きありがとうございました!!

hinamer
質問者

補足

こんばんは!教えてくださりありがとうございます。 こんなに早く教えて頂けるとは思わずびっくりいたしました。 同じようなご回答を同時刻に頂き色々な書き方があるんだなぁ…と勉強になりました。 短くまとめられた中に言いたいことがつまっていてとても助かりました。 このありがとうを言うのが遅れた理由に「貴方からの返事がくると思わなかったからびっくりして急いだため勘違いした」というようなニュアンスを入れたいのですが、 I am so sorry I forgot to thank you because I was surprised your reply panic stations therefore  I misunderstood. (Thank you so much for your reply:))) …だと変でしょうか?ニュアンス伝わりますか? これだけ付け加えるのを考えるだけで時間かかりまくり^^; よろしかったら教えていただけますと幸いです。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1) shameful は(行為等)が「恥ずべき」と言う意味になると思います。 I am very embarrassed. / I feel very embarrassed. の方が良い様に思います。 http://eow.alc.co.jp/embarrassed/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/I+feel+embarrassed/UTF-8/ 2) You showed the photos to B. Thank you. I am really sorry to forget to say thank you because of my misunderstanding. I am glad to know that the three of you enjoyed them. Thank you for having shown the photos to B. I am so sorry to have forgotten to say thank you because of my misunderstanding. I am happy to know that the three of you have enjoyed them.

hinamer
質問者

補足

こんばんは!とても詳しく教えてくださりありがとうございます。 こんなに早く教えて頂けるとは思わずびっくりいたしました。 紙に書いてみてなるほど…と思いました。読むとこう書くのか~!と思うのに実際に自分で書こうとすると全然思い浮かびません。。。 このありがとうを言うのが遅れた理由に「貴方からの返事がくると思わなかったからびっくりして急いだため勘違いした」というようなニュアンスを入れたいのですが、 I am so sorry to have forgotten to say thank you because I was surprised your reply panic stations therefore misunderstanding. (Thank you so much for your reply:))) …だと変でしょうか?ニュアンス伝わりますか? これだけ付け加えるのを考えるだけで時間かかりまくり^^; よろしかったら教えていただけますと幸いです。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayに出品している商品に対して質問が来ました。最初に商品の状態や「写真にあるディスプレイマウントは付いているのか?」や値引き等の質問があり、返答したところ以下の返事が来ました。 Thank you for your response. It was very helpful. I am still a little confused about "display mount is not equipped." Can you tell me what that means please? Thank you! 私の返答に対して「非常に 役に立ちました」「ディスプレイマウントが付いていないことに、少々混乱している」というのは何となく分かるのですが、その後の部分がよく分かりません。 どなたか分かる方翻訳をお願いします。

  • 英文に翻訳をお願いします

    初投稿ですがよろしくお願いいたします。 海外の雑誌編集者からメールが来ました。 私が自分のホームページに掲載している写真を見て、雑誌に掲載させてほしいという内容でした。 写真を送ってあげたところ、以下のような返事が来ました。 We received the pictures. Thank you very much. They are really beautiful. How would you like to sign them? (最後の一文は写真のクレジット―著作権者名の表記をどうしたらいいかという意味ですよね?) これに対して以下のような返事を書きたいと思います。 これを英文に翻訳していただけないでしょうか。 何とぞよろしくお願いします。 写真が無事に届いて安心しました。 あなたがたの規定の掲載方法に従って、***** *******(私の氏名)と名前を載せてください。 雑誌が出来上がったら、該当ページのスキャンデータをメールに添付して送ってもらえたら大変うれしいです。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 (1)Do you work at a ●●? に対してのNOの返答 (2)I'm not working today, but am usually very busy with work, u free? If not maybe next week sometime?? Hope all is well, 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします。

    ebayで出品し落札され、商品の発送も終わりました。 その後下記のようなメールが届きました。感謝のメールのように見えます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Hi This is not a question, just a note of thanks. I received the pen yesterday, and I'm sure I will be pleased with it. More importantly, I wanted to thank you for the Green tea. I am a tea lover, and I appreciate receiving real Green tea from the home of Green tea. Thank you very much. Deryck Harnett

  • 友人へのメールの翻訳をお願いします。

    友人へのメールの翻訳をお願いします。 以下の文章の英訳をお願いします。 あなたに勘違いをしている点があります。私はあなたにちゃんと知ってもらいたいので返信します。 まず、保証人のサインを出来ない理由はあなたを信頼していないからではありません。あなたの国では保証人がどのような意味を成すのかは私にはわかりません。日本では多くの人が保証人には安易にならないでしょう。あなたは私の友人だから力になりたいと思います。しかし、保証人になることはしてはならないと周りの友人にも止められました。 あなたはこれを”自分を信じてくれていない”と批判したけれど、私はあなたを信じています。保証人になるということは日本ではあなたが考えている以上にとても大きな意味を持ち、とても強い契約を意味するのです。 そして次に、あなたが私の友達に送ったメールについて書きます。 あなたが私の友人に送ったメールの理由や気持ちは分かります。私の視点から話しますね。 外国では色んな人種が混ざって生活しています。しかし、日本では殆どが日本人です。だから外国人からメッセージが来るということはとても稀というか驚くことだと思います。 それを喜ぶ人も居るかもしれません。しかし多くの人が「君は可愛いね。友達になりたいな」というメッセージに「軽い人」とか「色んな人に送っているダイレクトメールみたい」と思う人は多いでしょう。 外国では相手を褒めることから会話が始まったりするけれど、日本の文化は全く違います。あなたを含め今まで出会った外国人の会話やメールには私も何度も驚きました。 日本人は英語が喋れない人が殆どなので外国人に対してウェルカムでは無い人が多くいます。だから友達を探す時は、交流サークルや語学サークルを探すことをお勧めします。 私は今英会話を辞めてしまったので殆ど簡単な会話しか出来ません。この手紙も翻訳を人に頼んで送りました。しかし、あなたを傷つけたくないし、お友達で居たいと思って誤解を解くためにメッセージを送りました。 以上のメッセージの翻訳をお願いします。 誤字脱字で読みにくかったら御免なさい。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayでかつて購入された方から下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi I have received the pen and I'm very satisfied all was perfect ! I Would like buy an to you another pen with a B nib (color Brawn) I need some refill cartridges too Could you make me an offer Very friendly Juan

  • 翻訳お願いします!!

    翻訳お願いします!! CDジャケットデザインの依頼を受け、 制作したデザインを納めたあとに来た 依頼主からのお礼のメールに対してのメッセージです。 「メール、ありがとうございます。 ジャケットデザイン、気に入ってもらえたみたいで とても嬉しいです! また依頼をいただけることを楽しみにしてます。 他のアーティスト(バンド)の方々にも、 ぜひ私を宣伝してくださいね。笑 ドイツはとても行ってみたい国です! そのうち、ドイツへ旅行しに行くことがあれば 連絡させていただきますね。 あ、それと、完成したCDを送っていただきたいんですが、 可能ですか? お返事、お待ちしております。」 という文なんですが、 英訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • メールで問い合わせ後の回答の翻訳をお願いします。

    Perfectly Clear という画像補整系?アプリを使った感想と要望をメールで出したのですが、日本語で出したものの返事メールが英語で返ってきました。 英語できないので出来る方、御手数おかけし恐縮ですが、翻訳頂けましたら幸いです。 Jasmine replied: Hello, Thank you for the feedback. May I ask you to specify if you are able to reach images in the Perfectly Clear folder? Also, the original image should be located in the original folder and the edited one in the Perfectly Clear folder. By the way, images should be saved chronologically  in the Perfectly Clear folder, begining with the first one was edited.  Anyway, I will take your request as a feature suggestion. Looking forward to hearing back from you. Regards, Athentech Support Team Team Perfectly Clear なんて書いてありましたか? サイトで機械翻訳してみて気になるのは、なんかこちらからの連絡を待っている、というようなことが最後に書かれているようなので、何を連絡して欲しいのでしょうか? 機械翻訳で正しく翻訳されていると思うのは、フィードバックしてくれてありがとう、ということくらいでしょうか。 4つのサイトの翻訳で、そこは共通した結果だったのですが、さすがにそこは翻訳しなくても自分でも分かったので、結局分からない部分が残ってしまいました。 翻訳よろしくお願いします! ちなみにこのAndroid版のアプリ、暗い画像をまとめて綺麗にしてくれる機能があって、とても重宝して便利です。 持っていない方にオススメします。

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の翻訳の訂正をお願い致します

    お世話になっております。英語でメッセージを送りたいのですが、訂正をして頂けるととても有難いです。同じ女性に5通メッセージを貰ったため、5通分を送りたいです。申し訳ありませんが翻訳をお願い申し上げます。 I am very grateful to all the beautiful rose pictures and your excellent messages. You too, I wish you have a wonderful weekend blessed by God. I am very happy with your excellent messages and pictures of beautiful roses. This flower is also beautiful. Thank you for your kindness. I wish you and your loved ones a wonderful weekend of peace and happiness. 沢山の美しい薔薇の写真とあなたの素晴らしいメッセージを心より感謝致します。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素晴らしいメッセージと美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。ご親切を本当に有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、平和で幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。