• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします。

翻訳お願いします。 (1)Do you work at a ●●? に対してのNOの返答 (2)I'm not working today, but am usually very busy with work, u free? If not maybe next week sometime?? Hope all is well, 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数96
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • gingles
  • ベストアンサー率70% (21/30)

1) No, I don't. I work for (働いている会社の名前。あるいは、コンビ二などど社名を避けたいなら(at a)を前につけてください。例 I work at a restaurant) 2) 今日(自分は)働いていないよ。でも普段は仕事でとても忙しい。今日(あなたは)時間あるの?無ければ来週とかはどうかな??(時間が合えば、という意味が入っていますので強制はしていません)。何事もうまく進んでるといいな。(文の終わりにつける、決まり文句のひとつです) メール英語は、単語をどんどん省くので、慣れていないと理解しにくいですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早急な回答ありがとうございます。 自分なりに調べてみたのですが、どうもニュアンスが分からなくて・・・

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    たびたびすみません。 翻訳お願いいたします。 Ah.... Actually it is 3:30AM here in England I Should be sleeping, but I do not feel tired at the moment haha :) Only 10 Days? Wow, that seems rather short That sounds like a good plan I am sure that you will have a good time Well, I do not have many plans for the holiday this time Usually at this time I would usually spend more time with my family But next year I will have many big plans One of my plans is to go to Japan! :D Maybe I will go to Osaka or Kyoto, Do you know any interesting places to visit in this area?? Yes, I would like to, but..... I can not right now My Japanese is not that good So i cannot make mail or sentance that well in Japanese Sorry, But someday I want too By the way.... I am wondering.... Do you understand my English??

  • 翻訳お願いします(^^ゞ

     韓国の方が書いた英語のためによく意味が分かりません(^^ゞ  翻訳よろしくお願いします。 I have little time, so I shortly send. These days I hardly study and work in U.S.A and KOREA. (so I can't usually use WEB service.) Not decide, but next year I don't live in KOREA. Good luck to your good work, job, and energy. See U, next e-mail.

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳してください Really?! I hope I can help even emotionally! Well me I can't explain how busy I am now! I'm working every time even privately. Now aside of practicing for the showtime on Friday, I'm also busy packing for my yearly charity in the Philippines that's why it's very difficult to manage my self... よろしくお願いします

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)

投稿場所が違うのでは? 英語のところへ投稿すべきでしょう。 それと、あなたはその文章を如何解釈されたのですか?全くお分かりにならないとは思えないのですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

投稿場所が違うのですね、英語のところですね。失礼致しました。

  • 回答No.2
  • gingles
  • ベストアンサー率70% (21/30)

1) No,I don't. I work at (働いている会社の名前。あるいは、コンビ二などど社名を避けたいなら(a)を前につけてください。例 a restaurant) 2) 今日(自分は)働いていないよ。でも普段は仕事でとても忙しい。今日(あなたは)時間あるの?無ければ来週とかはどうかな??(時間が合えば、という意味が入っていますので強制はしていません)。何事もうまく進んでるといいな。(文の終わりにつける、決まり文句のひとつです) メール英語は、単語をどんどん省くので、慣れていないと理解しにくいですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14684/31221)

1. No, I do not (work at a ●●). 2.  今日は仕事しないけど、いつもならとても忙しい。お暇?      暇がなければ来週でもいつか?変わりないでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします!!

    外国の人とメールやっていて How are you? I hope you have free time. Am I not very annoying? If I am very annoying you can tell me about it. May you write me if you have free time? I'll be glad very much!! Good luck! ってメール来たのですがどういう意味でしょうか?? 後、please messange me so we can talkってどういう意味なんでしょう?? 英語まったく分からないもので… お手数掛けますが、日本語訳お願いします!!

  • 日本語にお願いします‼

    I am good, busy as always.  I am in NY for a couple of weeks and the weather is very nice also. Cherry trees are also almost blooming here too. Unfortunately I won't see them in Japan because I won't be back until May. Hope work is going well with you and the rest of the team ! 途中わからないとことかから文章がおかしくなってしまったので、日本語にお願いします‼

  • 英語の質問お願いします

    質問お願い致します。 気になる彼から 体調が悪いというメールがきたので、私なりに考えて返信しました。 会話って成立されて…ますよね?今日は体調悪かったからか、遠距離なのでちょっと 甘えてみましたが、無視されてしまいました…まぁ、体調悪いからしょうがないんですが。明日には良くなってもらいたいものです。 ★彼☆私です ★I got a fever ★38.5 temperature ★Maybe flu ★Maybe too much work recently ★That was my schedule on Friday ★I started to feel bad at the zoo yesterday and today is no good 彼のスケージュールがその日の時間ごとに記入されたものが写メされてきました。 ☆That's too bad ☆働きすぎだよ…Are you OK? ☆I hope you get well soon✨ ☆I wish i could be near you ★I am resting today and will see how I feel tomorrow ☆お大事にね…

  • 翻訳をお願いします!

    Very busy at the moment please find below (A) , we do have (B) and (C) but have not had a chance to build yet when we close the free sets offer we will start building some new sets we have hundreds to make. 商品名は( )内の英字で表しています。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 I am very lucky, I get to work from home, and my employer is kind and fair, and treats me with respect. 後半は、“雇い主は優しくて綺麗で尊敬の念を持って接してくれる”みたいな事ですよね?前半のfrom homeって出身地でって事でしょうか? My work is boring, but i don't really mimd so much. Like, next week, I start my japanese class! boringってうんざり?? butからよくわかりません。 Likeってどう訳したら良いのでしょうか? 日本語の授業が始まるって言ってるんですよね?それとも日本語教室を始めるんでしょうか?ゞ多分日本語はわからない人だと思うのですがゞ I think I like the same things that everybody does:… …には誠実とか優しいとかそういう言葉が続きます。 You may find it interesting,… この後の文章はある国の女性は誘わない(口説かない?)とありました。 どなたか教えてくださいm(__)m

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    よろしくお願いしますm(_ _)m Yeah don't worry I know tour busy and can't email quickly. I'm also the same. I am busy with my work sometimes but I will think if you even if I can't email right away. I will send you some of the pictures. Hope you like them. It was a fun night !! I want to do again.

  • どなたか翻訳をしてください!

    We are ending the 10 sets free offer end of next week the only offers are the 3 sets for 2 or 7 sets for 4 we do not advertise a 6 sets free deal due to media and shipping costs.

  • 次の英文の翻訳お願いします。

    Good morning! I am well! And you? I don't know ○○(町の名前), will you tell me about it? I am know Very curious about why you liking or not liking you job is a secret!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方から来たメールです。 Hello, so since my last message I was able to figure out why the film was not advancing and its working now. BUT I am getting no power in the camera, AE Meter will not work still. Any idea? Id like for it to turn on and work, but nothing is happening. Thanks! よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!(至急)

    2点質問があります。どうかお助けを。 1, I am so sorry for the delay と仕事上のメールが遅くなったことを 謝罪するメールが届きました。 それに対して、〔遅くなった事情については理解しているから大丈夫ですよ〕という返答を 書きたいのですが、どのように表現するのが適切でしょうか? I understand about the delay, so please do not worry.. では変でしょうか? もっと適切な表現があれば教えてください。 2, 今週後半に面接にを入れたいので、予定を教えてくださいとのメールをもらいました。 それにたいして、 〔木曜日か金曜日がよいですが、可能であれば来週前半も考慮に入れることは可能でしょうか?〕 と返答したいのですが、〔I am available on Thursday and Friday this week, but if possible, would it be possible to meet them sometime early next week? 〕 と表現したら 変ですか? もっとよい言い方があれば教えてください! みなさんお願いします。