• ベストアンサー

英文記事の英語がおかしいような気がします。

この英語おかしくないですか? 今日職場で読んだ英文記事の英語がおかしいような気がします。 "Prices of newly built homes in 50 of the 70 large Chinese cities rose in May from the previous month, down from 56 cities in April." 文法的に、"down from "は"Prices"にかかる気がするのですが、文章は、”新築物件の価格が上がった都市の数”にかけています。 英語の得意な方、ご意見頂けますと幸いです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

#1です。 なるほど、質問者様の言わんとしていることがわかりました。 例えば以下のようにすれば誤解を招きにくくなるということですね。 "50 of the 70 large Chinese cities had prices of newly built homes rise in May from the previous month, down from 56 cities in April." 確かにこの方が文法的に理に適っているような気がします。本来、こうあるべきかも知れません。 ただ、ご存知の通り、新聞記事では多少文法をねじ伏せてでも簡略化する場合があるのも事実です。 e.g. The Prime Minister said (on) Monday that .... それはそれとして、ご指摘の英語は確かに "Reader Friendly" ではないですね。

kanamomo3
質問者

お礼

再度ご回答いただきありがとうございます。 中国の不動産価格に関して書かれている記事でしたが、大変読みにくい文章であったため、自分の英語力を棚に上げ、記者の英語がおかしいんじゃないかと疑っておりました。での他の方のご意見から見ても、特に不自然な文章でもないようで、cbm51910さんがおっしゃる通り、ただ「reader unfriendly」ということで納得いたしました。ご丁寧なご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

「中国の70の主要な都市のうち、5月は50都市において、新築の家屋の価格が前の月に比べて上昇した。4月に記録した56都市より減少した」ってことですよね。 原文の前半(コンマより前の部分)が、「プライスが何パーセント上昇した」とか言う話だったのであれば、お説のとおり後半は珍奇です。しかし実際には、プライスではなく都市の数がいくつだったかという文章ですので、後半が都市の数に言及するのもまた正しい、ということになるかと思います。

kanamomo3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英文を書くときに、カンマで説明文を追加するような時は、主語にかけるようにと教えられたような気がしておりました。でもgoo2005gooさんがおっしゃる通り、その文章自体が都市の数がいくつかということが重要ですので、その場合特に不自然な言い回しでもないという事で理解致しました。 ありがとうございます。

回答No.2

>"Prices of newly built homes in 50 of the 70 large Chinese cities rose in May from the previous month, down from 56 cities in April." >文法的に、"down from "は"Prices"にかかる気がするのですが、文章は、”新築物件の価格が上がった都市の数”にかけています。 What the statement means is that the number of cities in which prices of new houses rise is in decline. It falls from 56 cities in April to 50 in May.

kanamomo3
質問者

お礼

I understood what the writer intended to mean from the statement, but what I wanted to know was whether this sentence is grammatically correct and sounds natural to natives. So, your opinion is that this sentence is grammatically correct? Thank you anyway for your comment..

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

A:前月に比べ、4月に新築物件の価格が上がった都市の数 = 70都市の内、56都市 B:前月に比べ、5月に新築物件の価格が上がった都市の数 = 70都市の内、50都市  つまり、対前月比(from the previous month)で新築物件の価格が上昇(rose)した都市は、4月は56だったのが、5月は50に減少(down from 56 to 50)ということです。不動産バブルが鈍化していると言いたいのでしょう。 英語はおかしくないと思います。

kanamomo3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文章の言わんとする意味は通じるのですが、文法的に果たしてネイティブが読んだ時に自然な文章になっているのかが気になりました。例えば"The price rose by10 %, down from 20% in the previous month." という文章であれば主語にdown fromがかかり自然に聞こえますが、質問に書いた文章では、主語にdown fromがかからないので・・・気になりました。 これは文法的にも間違っていないというご意見ですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の構文で質問です

    英語の構文で質問です so large a portion of the inhabitants of cities are shut away from natural beauty. 都市の大部分の住民が自然美から閉め出されている。 この英文の解説では、 「a large portion of = so large a portion of」 と書いてありましたが 何でそうなるのですか?? お願いします。<(_ _)>

  • この英文記事の訳したかを教えてください

    英語の勉強のためyahoo.comの記事を読んでいましたが 以下の部分後半のin part付近が分かりません。 どなたかおしえてください。 ・・・・コーヒーの過剰摂取と幻覚の関係についての調査の記述の後に・・・ Previous research has highlighted a number of important factors, such as childhood trauma. Many such factors are thought to be linked to hallucinations, in part because of their impact on the body's reaction to stress. http://news.yahoo.com/s/afp/20090114/hl_afp/britainhealthcoffeepsychology 辞書を引いて言葉ごとの訳は調べましたが、それらをつなげられないです。 in part:ひとつには because of~:~の理由で their impact on the body's reaction to stress:それらの、ストレスへの反応の影響 ↑このtheirとはなんなのかがまったくお手上げです・・・

  • 次の英文の訳お願いします

    1 Box office sales for Confucius are off the charts. 2 Some Chinese suggested a boycott of the Confucius movie. 3 The article intimates that the Chinese government is hoping to ban information from flowing throughout the country. 4 Companies buy blocks of tickets for employees to persuade them to attend the Confucius movie. 5 When government officials in China remove people from their homes for land development , the people are well compensated for their move to a new location.

  • 英文を訳して下さい。

    In April 1915, the 1st Expeditionary Force under the command of Halil Bey moved towards northern Persia. The objective was the city of Dilman, and to clean this region from Nazarbekov's forces, which would provide a significant tactical advantage in the Caucasian Campaign. Diliman was place one of the fiercest battles between the Armenians and the Turks. The first battalion of the Armenian volunteers, under the command of the Andranik repulsed the attacks of Khalil Bey, until the Russian Chernozubov arrived The newly arrived Russian forces from the Caucasus, they were able to put to flight Khalil Bey. A poorly executed night raid on April 14 cost Halil Bey around 2,000 casualties. He lost thirty-six hundred soldiers in the course of those three days. General Nazarbekov managed to push Halil Pasha regulars towards Başkale after the Battle of Diliman (April 15, 1915), securing the situation. Halil Bey received the following cable from Enver Pasha and leave this theater of war: "Van is silenced. Roads to Bitlis and Iraq are under danger. In order to avoid even greater threats, withdraw as soon as possible and join the Third Army which would take control of these gateways."

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の文章の構造がわからないので、教えてただけませんか。 Today's high prices come less than three years after the index hit its previous peak in 2008. 以下のように訳してみました。 「今日の(食品の)高い値段は、2008年のピーク時から少なくとも3年は経過している。」 前の文章 ---------------- World food prices remain near record-high levels, according to the latest UN world food price index, and they're expected to climb even higher. The index hit a record in January and has not come down much since. Today's high prices come less than three years after the index hit its previous peak in 2008. 出展:VOAニュース http://www.voanews.com/english/news/Food-Prices-to-Remain-High-Climb-Further--129540983.html

  • 英文を訳して下さい。

    In 2015, Uffindell wrote that retrospective naming and dating of events can affect the way in which the past is understood. The Second Battle of the Aisne began on 16 April but the duration and extent of the battle have been interpreted differently. The ending of the battle is usually given as mid-May. Uffindell called this politically convenient, since this excluded the Battle of La Malmaison, in October, making it easier to blame Nivelle. Uffindel wrote that the exclusion of La Malmaison was artificial, since the attack was begun from the ground taken from April to May. General Franchet d'Espèrey called La Malmaison "the decisive phase of the Battle...that began on 16 April and ended on 2 November....". The offensive advanced the front line by 6–7 kilometres (3.7–4.3 mi) on the front of the Sixth Army, which took 5,300 prisoners and a large amount of equipment. The operation had been planned as a decisive blow to the Germans; by 20 April it was clear that the strategic intent of the offensive had not been achieved and by 25 April most of the fighting had ended. Casualties had reached 20 percent in the French armies by 10 May and some divisions suffered more than 60 percent losses. On 3 May the French 2nd Division refused orders and similar refusals and mutiny spread through the armies; the Nivelle Offensive was abandoned in confusion on 9 May.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Bavarian Infantry Regiment 9 had 419 casualties, 286 from gas, of whom 163 died and there were 34 more gas casualties in the 3rd Bavarian Division, of whom four men died. A contemporary French intelligence summary recorded 1,100 casualties in the 4th Bavarian Division from 27–29 April and in October 1918, an officer of the British 15th Division found the graves of 400 German gas casualties at the cemetery at Pont-à-Vendin, from the gas discharges. In 1934, Foulkes wrote that a diary taken from a captured soldier of the 4th Bavarian Division, recorded 1,600 gas casualties in the division and in 2002, Hook and Jones recorded 1,500 casualties from the German gas which blew back on 29 April.

  • 英語ができる人、この英文をやくしていただけませんか

    In 1995, 94.5% of the wood material used was produced in the country. However, with the nation’s rapid economic expansion there was a surge in demand for more wood material. With the rise of the strong yen, Japan bought more things from abroad, and material produced in Japan fell to 45.0% by 1970. Afterwards, this figure fell even further, and by 2000 the percentage of wood material produced in the country was only 18.2%. A large percentage of imported wood is wood pulp, the basic material for paper products.

  • 次の英文でこんがらがってしまいました...

    In a recent study, researchers collected current prices for the 300 most common pharmaceutical drugs from the leading wholesalers specializing in bulk sales. It was found that these prices average 60 to 80 percent below the suggested wholesale prices listed for the same drugs in the current annual edition of a widely used, independently published pharmaceutical price guidebook. 意味がよくとれなかったのですが上の文章は何かどこか矛盾しているのでしょうか?

  • 英語 問題

    英語 問題 おねがいします! 次の英文の誤っている箇所を指 摘し、正しい形に直す問題です ! Many children (1)[who] grow up in a large city (2)[has] little under standing of (3)[where] foo d in th e supermarket (4)[comes] from. すみませんがおねがいします!