• ベストアンサー

英語の構文で質問です

英語の構文で質問です so large a portion of the inhabitants of cities are shut away from natural beauty. 都市の大部分の住民が自然美から閉め出されている。 この英文の解説では、 「a large portion of = so large a portion of」 と書いてありましたが 何でそうなるのですか?? お願いします。<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  a large portion of ~ で、~の大きな部分という意味ですね。  この large を強めたいとき、  very, so, such ...など考えられます。  a very large portion of ~ は、こんなものですね。  ところが、 so の場合は、  ×a so large portion of ~でなく、○ so large a portion of ~と形容詞を引きずり出してくるのです。too, as, how なんかも同様の性格を持っています。  such は、such a large portion of ~の語順となります。  このことは分かっておられるかもしれませんね。でしたら無視して下さい。  さて、なぜ「so large a portion of = a large portion of」なのかということですが、非常に大きな部分というと、基準がないですので、住民の非常に大きな部分が虐殺されたというと、30%でも使えますね。  ですので a large portion of ~は、普通の英語の美学では、強調しても意味ないので(それ自体が強調なのだから)、修飾はしないほうがいいということがあります。そこまで考えて、「so large a portion of = a large portion of」と言っているかもしれません。1つの見識です。  あるいは、「so large a portion of = a【very】large portion of」 と書こうとして、私のようにボケで忘れただけなのかもしれません。  前者の場合で考えたいですね!つまり、著者はso large a portion ofなんて書いているが、ここは、 a large portion ofで十分なところなんだ、という修正案を提示しているんだと...  それなら、その解説者はエライ!です。後者なら、私並で、オソマツです。  以上、ご参考になれば幸いです!    

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

英語では、a so large portion ofとは言えないのです。不定冠詞とsoの相性が悪いのだと思いますが、よく解りません。とにかく、そんな意味で言いたい場合はso large a portion ofと言います(suchも同様ですね)。無理してsoを入れているわけですから、=a large portion ofではありません。「そんなに」多くの、です。

関連するQ&A