- ベストアンサー
英語の構文で質問です
英語の構文で質問です so large a portion of the inhabitants of cities are shut away from natural beauty. 都市の大部分の住民が自然美から閉め出されている。 この英文の解説では、 「a large portion of = so large a portion of」 と書いてありましたが 何でそうなるのですか?? お願いします。<(_ _)>
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! a large portion of ~ で、~の大きな部分という意味ですね。 この large を強めたいとき、 very, so, such ...など考えられます。 a very large portion of ~ は、こんなものですね。 ところが、 so の場合は、 ×a so large portion of ~でなく、○ so large a portion of ~と形容詞を引きずり出してくるのです。too, as, how なんかも同様の性格を持っています。 such は、such a large portion of ~の語順となります。 このことは分かっておられるかもしれませんね。でしたら無視して下さい。 さて、なぜ「so large a portion of = a large portion of」なのかということですが、非常に大きな部分というと、基準がないですので、住民の非常に大きな部分が虐殺されたというと、30%でも使えますね。 ですので a large portion of ~は、普通の英語の美学では、強調しても意味ないので(それ自体が強調なのだから)、修飾はしないほうがいいということがあります。そこまで考えて、「so large a portion of = a large portion of」と言っているかもしれません。1つの見識です。 あるいは、「so large a portion of = a【very】large portion of」 と書こうとして、私のようにボケで忘れただけなのかもしれません。 前者の場合で考えたいですね!つまり、著者はso large a portion ofなんて書いているが、ここは、 a large portion ofで十分なところなんだ、という修正案を提示しているんだと... それなら、その解説者はエライ!です。後者なら、私並で、オソマツです。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
英語では、a so large portion ofとは言えないのです。不定冠詞とsoの相性が悪いのだと思いますが、よく解りません。とにかく、そんな意味で言いたい場合はso large a portion ofと言います(suchも同様ですね)。無理してsoを入れているわけですから、=a large portion ofではありません。「そんなに」多くの、です。