• 締切済み

preterm birth

About 30% of preterm births are indicated, 40% follow spontaneous preterm labour という文章を訳したいです。 40%自然早期陣痛が生じる と後の文章はいいのですが頭の 早産の30%はindicatedであるとはどう訳していいのかさっぱりわかりません。 ご教授願います。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    indicate は、下記の他動詞の7番目の意味「示す」でしょう。     http://eow.alc.co.jp/indicate/UTF-8/ 「約30%は早期出産が示されている」  >  10人のうち3人は早産になると思われる。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • preterm birthの論文について

    Infants are born preterm at less than 37 weeks' gestational age after:(1) spontaneous labour with intact membranes, (2) preterm premature rupture of the membranes. という文章がありました。 妊娠期間の(1),(2)後に37週未満の早期で胎児が生まれるというような訳でいいのでしょうか gestational age の後のafterをどうやって扱えばいいのか困っています。 上記の正確な訳をできる方。ご指導ください。

  • Preterm bierth

    The obstetric precursors leading to preterm birth are: (1) delivery for maternal or fetal indications, in which labour is either induced or the infant is delivered by prelabour caesarean section; (2) spontaneous preterm labour with intact membranes; and (3) preterm premature rupture of the membranes (PPROM), irrespective of whether delivery is vaginal or by caesarean section. という文章を訳したいのですが難しいです。 早産を生じるまでの前兆には次のようなものがある (1) (2)羊水が無傷のままの自発的陣痛 (3)早期の羊水未熟時破裂 そもそも産科の前駆体という頭出しで意味不明な言葉になりました。 前兆と訳したのですがそうしたらなぜ「帝王切開によって分娩される」という文章に続くのかもわからずお手上げになりました。 ご指導お願い申し上げます。

  • mask a small

    In the USA, increasing indicated preterm births mask a small, but important, reduction in spontaneous preterm births, especiall in black women. アメリカでは適応あり早産の増加は小さくおおわれてるが?特に黒人女性における自発性早産においては重要である。 preterm births mask a smallのところをなんて役をすればいいのかさっぱりわかりません。ご指導よろしくお願いします。

  • 前置詞と関係代名詞の組み合わせ

    文の構造が分からない文章に出くわしました。長文の一部なのですが意味ではなくて文の構造が知りたいのでその部分だけ載せます。 "There are about 10 million old-age pensioners in Britain,of whom about 750,000 cannot live entirely independently." この文章のof whom以降が分かりません。よろしくお願いします。

  • itとtheseの使い分け

    I only know about the number of fields and what it is. I only know about the number of fields and what these are. 私が知っているのはフィールドの数とそれが何かについてだけです。 というのをいう文章を作る場合の「それが何か」の主語はit、theseどちらに なるのでしょうか?強調したい点によって使い分けるのでしょうか? 私の感覚ではitは全てのフィールドを一つの集合として「それ」 と指すのに対してtheseはそれぞれのフィールドをさして「これら」 と指しているように感じ、itの方が自然な感じがします。 ご教授の程宜しくお願い致します。

  • 次の英文訳って・・・

    初歩的な質問で恐縮です。以下の英文は何と訳せばいいのでしょうか? What three examples does Maiku give of things that people buy that 'say something about who you are'? give of things ... about who you are の部分が一番解釈しにくい です。 英文解釈が得意な方いましたら、ご教授願います。

  • 下の文の意味を教えてください

    The rules of email etiquette are not "rules" in the sense that I will come after you if you don't follow them. (http://email.about.com/od/emailnetiquette/tp/core_netiquette.htm) この文の意味を教えてください。

  • 冠詞がないのはなぜでしょうか?

    NHKラジオ ビジネス英会話の2007.10.15に、 Newspapers are full of reports about disastrous multitasking errors that have cost companies millions of dollars in lawsuits. という文章があるのですが、文頭のNewspapersに冠詞がないのは なぜでしょうか?

  • 視力の発達を見る(2)

    続きです。 (1)Hubel and wiesel also performed a series of simple but elegant experiments in cats and primates in which they showed that stitching one eye closed during early visual development permanently altered the structure of the columns, shifting the ocular dominance of cortical cells to the non-deprived eye. HubelとWieselはまた単純な実験系だが猫と霊長類においてカラムの構造が永続的に変化した初期の視覚発達の際に伸長した片方の目が閉じ、非欠乏眼へ皮質某の眼球優位性が切り替わったという素晴らし実験を行った。 でいいのでしょうか。 (2)In the past decade, however, this dogma has been challenged. 10年が経ったがこの教義は取り組まれてきた。 この場合のチャレンジはどういう風に訳すべきですか?howeverと否定的な文章のあとに完了形が来ているのでどういう風にすればいいのかが悩みの種です。 (3)Investigations into the role of visual experience in refining ocular dominance columns during the pre-critical period have largely been limited to experiments in which the visual cortex is deprived of extrinsic stimulation during development. 臨界期前の時、眼球優位カラムの強化における視覚経験の役割の調査は発生の際外来性刺激を欠乏させる視覚皮質の実験に制限される。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (4)They reasoned that pre-programmed development of binoocular cortical function would lead to the age of onset in preterm infants being the same as that in term infants when the preterm infants' ages were adjusted to reflect the age the child would be if the pregnancy had gone to term. Alternatively, a role for experience would be indicated by an equivalent age of onset when age is expressed in post-natal monthes ― the number of months of visual experience. 彼らはもし妊娠が期間中に行われた時、その年齢を子供に反映するために早産の胎児の年齢が調整され、胎児の決められた期間と同じく早産の子供も年齢を数えはじめることを生じさせるであろう両眼皮質機能のあらかじめプログラムされた発生を合理化した。代わりに、実験の一つの役割は出生後の月において年齢が現れたとき、平衡返礼によって示されるであろう。この期間は視覚経験の月の値をしめす。 実験系の手法を説明しており、早産の子供と普通に生まれた子供の系においての比較の方法を述べているのはわかるのですがちんぷんかんぷんな訳になってしまいました。ここでのageというのは発生の開始てきな意味合いなのでしょうか。 (5)the researchers monitored the babies' brain activity about once a month post-natally to determine when the infants first responded differently to patterns that were matched versus patterns that did not match. 研究者らは胎児が今まで行っていた行動の形式に対して対応される初めて異なる反応を示した時を確かめるために出生後一か月ごとに赤ん坊の脳の活性を調査した。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (6)However, Jando and colleagues' finding that the early visual experience afforded by preterm birth can accelerate the onset of binocular vision raises the possibility that preterm infants could require intervention timed to their post-natal age― not their adjusted age ― to prevent pre-manent changes in the structural and functional organization of the visual cortex. しかしながら、Jandoや同僚らの知見は早産によって産生された初期の視覚経験が早産の胎児が視覚皮質の構造や機能構成における永続的な変化を防ぐために調整された年齢ではなく出生後の年齢へと介在時間を要求した可能性を生じさせる両眼視覚の開始を促進出来たことを示す。 と訳してみましたが自信がありません。

  • 高校1年 英文翻訳

    ★至急翻訳お願いします Life is full of adventures. Never give up,and have more guts! These are the mottos kept in Akiko 's mind. I don't like to think about the things I can't do. Instead ,I like to think about the things I can do. I want people around me to change and I also want to change and grow. By making the most of her abilities,she hopes that other deaf people will follow suit. I believe dreams are for everyone