視力の発達を見る

このQ&Aのポイント
  • Hubel and wiesel also performed a series of simple but elegant experiments in cats and primates in which they showed that stitching one eye closed during early visual development permanently altered the structure of the columns, shifting the ocular dominance of cortical cells to the non-deprived eye.
  • In the past decade, however, this dogma has been challenged.
  • Investigations into the role of visual experience in refining ocular dominance columns during the pre-critical period have largely been limited to experiments in which the visual cortex is deprived of extrinsic stimulation during development.
回答を見る
  • ベストアンサー

視力の発達を見る(2)

続きです。 (1)Hubel and wiesel also performed a series of simple but elegant experiments in cats and primates in which they showed that stitching one eye closed during early visual development permanently altered the structure of the columns, shifting the ocular dominance of cortical cells to the non-deprived eye. HubelとWieselはまた単純な実験系だが猫と霊長類においてカラムの構造が永続的に変化した初期の視覚発達の際に伸長した片方の目が閉じ、非欠乏眼へ皮質某の眼球優位性が切り替わったという素晴らし実験を行った。 でいいのでしょうか。 (2)In the past decade, however, this dogma has been challenged. 10年が経ったがこの教義は取り組まれてきた。 この場合のチャレンジはどういう風に訳すべきですか?howeverと否定的な文章のあとに完了形が来ているのでどういう風にすればいいのかが悩みの種です。 (3)Investigations into the role of visual experience in refining ocular dominance columns during the pre-critical period have largely been limited to experiments in which the visual cortex is deprived of extrinsic stimulation during development. 臨界期前の時、眼球優位カラムの強化における視覚経験の役割の調査は発生の際外来性刺激を欠乏させる視覚皮質の実験に制限される。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (4)They reasoned that pre-programmed development of binoocular cortical function would lead to the age of onset in preterm infants being the same as that in term infants when the preterm infants' ages were adjusted to reflect the age the child would be if the pregnancy had gone to term. Alternatively, a role for experience would be indicated by an equivalent age of onset when age is expressed in post-natal monthes ― the number of months of visual experience. 彼らはもし妊娠が期間中に行われた時、その年齢を子供に反映するために早産の胎児の年齢が調整され、胎児の決められた期間と同じく早産の子供も年齢を数えはじめることを生じさせるであろう両眼皮質機能のあらかじめプログラムされた発生を合理化した。代わりに、実験の一つの役割は出生後の月において年齢が現れたとき、平衡返礼によって示されるであろう。この期間は視覚経験の月の値をしめす。 実験系の手法を説明しており、早産の子供と普通に生まれた子供の系においての比較の方法を述べているのはわかるのですがちんぷんかんぷんな訳になってしまいました。ここでのageというのは発生の開始てきな意味合いなのでしょうか。 (5)the researchers monitored the babies' brain activity about once a month post-natally to determine when the infants first responded differently to patterns that were matched versus patterns that did not match. 研究者らは胎児が今まで行っていた行動の形式に対して対応される初めて異なる反応を示した時を確かめるために出生後一か月ごとに赤ん坊の脳の活性を調査した。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (6)However, Jando and colleagues' finding that the early visual experience afforded by preterm birth can accelerate the onset of binocular vision raises the possibility that preterm infants could require intervention timed to their post-natal age― not their adjusted age ― to prevent pre-manent changes in the structural and functional organization of the visual cortex. しかしながら、Jandoや同僚らの知見は早産によって産生された初期の視覚経験が早産の胎児が視覚皮質の構造や機能構成における永続的な変化を防ぐために調整された年齢ではなく出生後の年齢へと介在時間を要求した可能性を生じさせる両眼視覚の開始を促進出来たことを示す。 と訳してみましたが自信がありません。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>(1)Hubel and wiesel also performed a series of simple but elegant experiments in cats and primates in which they showed that stitching one eye closed during early visual development permanently altered the structure of the columns, shifting the ocular dominance of cortical cells to the non-deprived eye. 「HubelとWieselはまた、ネコと霊長類について、シンプルだが巧妙な一連の実験を行っている。視覚器官発達の早期に片方の眼だけを閉じるよう固定処置すると、カラムに永続的な変化が起こり、皮質細胞の眼球優位性が処置されていないほうの眼に移ったのである。」  ずっと閉じていた眼よりは、自由に見た眼のほうが、視覚機能は重点的に発達するでしょうね。 >(2)In the past decade, however, this dogma has been challenged. 「この10年間というもの、それでも、このドグマは疑義にさらされてきた。」  this dogmaの内容次第ですが、有力な説ではあっても、疑問を突き付けられることも多かったということのように見えます。  まだ、棄却されずにドグマたりえているということで、現在完了なのでしょう。 >(3)Investigations into the role of visual experience in refining ocular dominance columns during the pre-critical period have largely been limited to experiments in which the visual cortex is deprived of extrinsic stimulation during development. 「前臨界期における眼優位性カラムの発達についての、視覚経験の役割を調べることは、視覚野の発達期に外部刺激を奪う実験であるため、大きな制限を受けてきた。」  これは、人間の乳児にやってもらうわけにはいかないですね。ずっと片目を閉じさせ続ける実験を指しているんでしょうから。 >(4)They reasoned that pre-programmed development of binoocular cortical function would lead to the age of onset in preterm infants being the same as that in term infants when the preterm infants' ages were adjusted to reflect the age the child would be if the pregnancy had gone to term. Alternatively, a role for experience would be indicated by an equivalent age of onset when age is expressed in post-natal monthes ― the number of months of visual experience. 「彼らの推論は、両眼皮質機能のあらかじめプログラムされた発達が、出産後の年齢を早産児と普通出産児で比較可能なように調整すれば、早産児と普通出産児で(視覚経験)開始年齢を一致させることができるはずだ、ということである。あるいは、年齢を出産後の月数、つまり視覚経験の月数で表せば、(早産児と普通出産児で)同じ開始年齢として、視覚経験が(早産児と普通出産児で)等しいことを示すはずである。」  早産児と普通出産児で、出産後の年齢を等しいとして比較研究するための、さまざまな工夫を凝らしているといったところですね。 >(5)the researchers monitored the babies' brain activity about once a month post-natally to determine when the infants first responded differently to patterns that were matched versus patterns that did not match. 「研究者らは、乳児が正解の模様と対照用の誤った模様に、いつ初めて異なる反応を示したかを確かめるため、約1か月ごとに乳児の脳活動を測定した。」  ある模様の絵に反応したら褒めて、違う模様の絵に反応しても褒めないとか、そういうことをしたんでしょうか(なんだか、乳児が可哀そうなような)。 >(6)However, Jando and colleagues' finding that the early visual experience afforded by preterm birth can accelerate the onset of binocular vision raises the possibility that preterm infants could require intervention timed to their post-natal age― not their adjusted age ― to prevent pre-manent changes in the structural and functional organization of the visual cortex. 「しかしながら、Jandoらの発見した、早産児が早くから得た視覚経験が、両眼視(経験)の開始時期を早めるという事実は、早産児が出産後の実年齢(研究用に調整した年齢ではない)が調整を必要とするということを示している可能性があり、それが視覚野の構造的及び機能的な器質化について、永続的な変化が起こることを防いでいると考えられる。」  通常よりも早めに出産して、一時的な変化はあるものの、乳児はそれに対して適応して、普通の出産したような成長に変わっていくということでしょう。つまり、出産時期は、結局は影響しないようです。

ligase
質問者

お礼

ずっと閉じていた眼よりは、自由に見た眼のほうが、視覚機能は重点的に発達するというのは本当に神秘的です。 発生の時は安静化にしていた方が効率がいいと考えていましたがやはり機能の獲得は外来の刺激などが左右するのでしょうかね。 stichingがものすごいわけがわからず困っていたのでfixt的な意味合いだったことで全体を理解することが出来ました。 この10年間というもの、それでも、このドグマは疑義にさらされてきたという訳は教えていただかなければ自力では死ぬまで訳せない文章でした。 素晴らしいです。 Alternativelyはあるいはという訳ですね。代わりにという言葉で詳細に説明しているにしては代替的な解説などではなかったので悩みの種でしたがお陰様で解決しました。 patternは実験系に関する絵の様式を指しているのですね。 そうすると一か月ごとに乳児がとてつもなく酷な時間を与えられているのですね。 出生後の試験というのはこういうものがついて回るみたいですね。 そもそも目を閉じ続けさせることはできなかったという理由も少し残念に話している文章ですしこれを制限があるという言葉で表現するのも考えようですね。実験をするって大変です。 まとめると早産の場合は出生後から同じ機構を持つようにそれまでの間で発生や発達が早くなるがそれ以降は変わらないということなのですね。 これも順応の機能なのでしょうね。すごいです。

その他の回答 (1)

  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.2

Investigations have largely been limited to experiments in which the visual cortex is deprived of extrinsic stimulation during development. は、 Invetstigationは、the visual cortex is deprived of extrinsic stimulation during developmentとするような実験だけに限定されていた。 ではないのですか?

ligase
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございます。 僕もそこの部分の訳がとても悩んで質問しました。 in which を修飾的に訳してlimited experimentsにする上手い訳が分からず逆にこれは変なんじゃないかなと思ったので結局どうなのでしょうか。

関連するQ&A

  • 視力の発達を見る(1)

    26 July 2012 Natureの記事です。 (1)The brain extracts information from the two-dimensional images formed on the two retinas by matching corresponding points, and then reconstructs the third dimension using residual disparities between the monocular images. 脳は適正位置によって2つの網膜において形成された2次元画像から情報を抽出し、そして単眼の画像間の残渣の誤差を用いて3次元構造を再構築する。 でいいのでしょうか。ここのresidual disparitiesの訳が辞書を見てもいい訳が浮かびませんでした。 (2)文献でcritical periodという言葉が出てくるのですが胎児の発生の段階で臨界期とはどういうものを示すのでしょうか。 臨界期において両眼の視覚の能力のために神経回路が強化されると書いてあったのですが臨界期が何を示しているのかがわかりません。 (3)They described how nerve axons from the thalamus ― the brain's primary relay centre for visual infomation received from the retina ― fan out into a broad band and terminate in the visual cortex in alternating eye-specific zones called cortical ocular dominance columns. 彼らは網膜から受け取った視覚情報の脳の中継部である視床下部の神経軸索がいかに広域に広がっており、皮質眼球優性カラムと呼ばれる選択的目特異的領域の視覚皮質で終了してることを示した。 と訳しましたが漠然とした意味はつかめますが細かいところが分からない訳になりました。

  • preterm birthの論文について

    Infants are born preterm at less than 37 weeks' gestational age after:(1) spontaneous labour with intact membranes, (2) preterm premature rupture of the membranes. という文章がありました。 妊娠期間の(1),(2)後に37週未満の早期で胎児が生まれるというような訳でいいのでしょうか gestational age の後のafterをどうやって扱えばいいのか困っています。 上記の正確な訳をできる方。ご指導ください。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    In old age, in contrast, the usual cause of losing a spouse is death, and the death is likely to be gradual in onset. Consequently, in principle an old person should have time to prepare for the crisis of losing a spouse, who has become ill. In practice, it turns out that the warning signs are seldom heeded; after all, as pointed out earlier, we are not given the kinds of training-socialization-that would prepare us to meet normal life crises. Consequently, loss of a spouse in old age may be as psychologically sudden in onset as in early adulthood, in effect. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The elders One widely accepted definition puts the beginning of old age at retirement at the age of 65 years. In the research literature, however, the group designated as “old” often ranges down to 60 or even 55 years of age. Furthermore, with the recent federal regulations against job discrimination based on age, retirement will occur at a wide range of ages averaging more than 65. Clearly, like most of the other periods of the life cycle, old age has an arbitrary point of onset. Nevertheless, society considers old age to be a distinct period, and has stereotyped beliefs about how persons behave in these periods. お願いします。

  • 文章の構造と訳を教えて下さい

    文章の構造と訳を教えて下さい。 自分に欠けている点を理解し、次に繋げていきたいです。 その1:本文) Timing of Maturation: The chironological age at which maturational events occur provides a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development. 試訳) 成長の頃合い: 成長に関する出来事が起こる生活年齢では、子供の成長と発達における、こうした出来事の類似性を測定しようとする。 構造) 【The chironological age at which maturational events occur】【provides】【a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development.】 わからない点) The chironological age at which maturational events occur provides a measure… どこまでがS?どこからがV?occurとprovideが並んでいてわからないです。 訳では、The chironological age at which maturational events occurまでをSとしました。 その2:本文)※前文は1になります。以下質問部。 In addition to menarche, other examples of maturational events whose timing may be of interest include onset of ossification of body centers(visible in X rays, eruption of teeth first walking, first appearance of pubic hair, the age when the adolescent spurt is at its peak velocity, and the final fusion of the growing centers of long bones. 試訳) 体内(X線で視認可能な)の骨の生成や、初めて生える歯、最初に生える髪の毛を含む時期への関心のような、成長に関する出来事の他の例のような危険性について付け加えるなら、青年期の疾風怒濤の年齢は、その成長のピークであり、身長が伸びる最終局面である。 構造) 【In addition to menarche, (以下同格)other examples of maturational events whose timing may be of interest include onset of ossification of body centers(visible in X rays, eruption of teeth first walking, first appearance of pubic hair,】 【the age when the adolescent spurt】【is】【at its peak velocity】, and the final fusion of the growing centers of long bones. わからないところ) the age when the adolescent spurt is at its peak velocity...のwhenをどこまでくくるか。 velocityまでをくくってしまうと、the ageがひとりぼっちになってしまうので、spurtまでをくくりました。

  • 以下の英文を訳してください。急いでます

    I believe that the same iconoclastic tendency is present in certain phases of modern thought not confined to the Soviet Union. There is always the recurrent fear among theologians that Art might in some sense replace God, and ever since Kierkegaard formulated his Either/Or, these religious philosophers have been busy telling us that a reliance on the reality created by the artist leads ultimately to despair. That, as I see it, is the attitude of an age that has lost all contact with the actuality of art---an age that can only conceive art as idea, and is utterly divorced from the creativ experience, even in the humble form of handicraft. 長いですが訳が出来る方お願いします>< 急いでます!

  • ケネディー大統領の就任演説で質問です

    ケネディー大統領の就任演説で質問です To that world assembly of sovereign states, the united nations , our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the insruments of peace , To that world assembly of sovereign states, the united nations , この部分のTo that world ~ の部分がわかりません。 このTo は、文法的に何の役割があるんですか?

  • 和訳をお願いします!!!

     During the preschool age considerable gains are noted in the development of attention. One also observes the beginnings of premeditated, voluntary attention. At this age the child learns to be attentive, i.e, he learns to isolate those elements in the surrounding environment that are important in regulating behavior and activity correspondent to the taskes set by adults.

  • 英語の訳し方と、文法解釈をお願いします。

    お世話になります。質問は全部で4つです。以下にたずねたい英文と、私が行った和訳を書きます。 わかりやすく説明していただけると助かります。 1.infants' visual acuity is close to that of adult. 「幼児の視力は大人のように閉じる。」 質問:close to that of adultの部分が上手く訳せません。 thatが前置詞で挟まれていて、訳し方がわからず適当に訳しました。 どういった文法構造で、どのように解釈すればよかったのでしょうか。 2.newborn infants can also detect the difference between very similar sounds, such as two tones that are only one note apart on the musical scale. 「新生児の赤ん坊はまた、非常に似通った音の違いを見つける事が出来る。例えば音階上の離れた唯一の1つの音符という2つの音色で。」 質問:such as two tones that are only one noteが上手く訳せません。 このthatは主格の関係代名詞のthatと判断し、先行詞はtwo tonesだと考えましたが、 訳すと「唯一の1つの音符という2つの音色」という、わけのわからない事になってしまいます。 どういった文法規則で、どのように解釈すればいいですか? 3.the baby opens its mouth with the corners turnd down and sticks out its tongue in what appears to be an expression of disgust. 「赤ん坊は歯で拒んだ状態で自分の舌を出し、そして嫌悪の気持ちを示すために、舌を突き出す。」 質問:前置詞+whatの訳し方がわかりません。どういう訳し方をすればいいですか? 一応、それなりの訳になりましたが、in what~のくだりは、ニュアンスで訳しました。

  • 和訳お願い致します。

    Two points have to be observed with regard to this criterion, in whichever verbal form we may choose to express it. The first is that it is not rigidly exclusive either, on the one hand, of a possibly mental character in apparently non- mental adjustments, or, conversely, of a possibly non-mental character in apparently mental adjustments. For it is certain that failure to learn by individual experience is not always conclusive evidence against the existence of mind; such failure may arise merely from an imperfection of memroy, or from there not being enough of the mind-element present to make the adjustments needful to meet the novel circum stances. Conversely, it is no less certain that some parts of our own nervous system, which are not concerned in the phenomena of consciousness, are nevertheless able in some measure to learn by individual experience. The nervous apparatus of the stomach, for instance, is able in so con siderable a degree to adapt the movements of that organ to the requirements of its individual experience, that were the organ an organism we might be in danger of regarding it as dimly intelligent. Still there is no evidence to show that non-mental agents are ever able in any considerable measure thus to simulate the adjustments performed by mental ones ; and therefore our criterion, in its practical application, has rather to be guarded against the opposite danger of defying the presence of mind to agents that are really mental For, as I observed in " Animal Intelligence," " it is clear that long before mind has advanced sufficiently far in the scale of development to become amenable to the test in question, it has probably begun to dawn as nascent subjectivity. In other words, because a lowly organized animal does not learn by its own individual experience, we may not therefore con clude that in performing its natural or ancestral adaptations to appropiate stimuli, consciousness, or the mind-element, is wholly absent ; we can only say that this element, if present, reveals no evidence of the fact. But, on the other hand, if a lowly organized animal does learn by its own individual experience, we are in possession of the best available evi dence of conscious memory leading to intentional adaptation. Therefore, our criterion applies to the upper limit of non- mental action, not to the lower limit of mental[action]''.