- ベストアンサー
他人の弟を話題に出すときの表現
アメリカ人が会話中に(姓)の弟という場合、 younger (姓)と言いますか。 それとも given name, the younger brotherですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足も含めて拝見しました。まず英語圏で「junior」は一般的には、「弟」ではなく「子」を指しますよね。で、「Bush senior(親父のほうのブッシュ)」「Bush junior(息子のほうのブッシュ)」という言い方も可能です。このように。 http://www.google.co.jp/search?q=%22and+bush+junior%22&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7TSHJ_ja そういう点では確かに「弟のほうの千原」という意味で「千原ジュニア」と呼ぶのは、英語の習わしとしては一般的ではありません。 ただし、「千原ジュニア」は固有名詞です。固有名詞は何でもアリなので、これはこれで可能ですし、「junior」という英語には「年少者、後輩」という語義などもあるので、まったくの誤用かというと、そうとも言い切れません。 一方で、「若いほうの、つまり弟のほうの千原」という意味で「the younger Chihara」という言い方はします。しかし「Chihara younger」は不自然なので、名前としては「千原ジュニア」と同じ程度には無理があります。もちろん、「Koji, the younger brother」とか「Koji, the younger Chihara」という言い方もできますが、これだと名前として長すぎます。 >番組内で3人称の人(司会者など)が弟の意味で >呼びかけに使っているならば誤りであると思うからです。 ちなみに、具体的にどういうことでしょう。例えば司会が「ねえ、ジュニアはどう思うの?」と言ったとしたら、それは「ジュニア」という芸名で呼んでいるだけで、文法的には「ねえ、浩史はどう思うの?」と言っているのと同じことなので問題ありませんが。 >イギリス貴族が息子10人にすべてjohnと付けた話が有名ですが、 >この場合は兄弟間の呼びかけの区別はどうなるのでしょうね。 そのご家庭については知りませんが、たいていはミドルネームやニックネームで呼んだりしますよね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ジョンの弟 = John's (younger) brother が普通だと思います。年齢差が会話の核心にかかわることなら、括弧の中を使う、どうでもよければ使わない、でいいと思います。 younger Smith は、「息子の方のスミスさん」それも、話が混線して、いや刑務所送りになったのは「息子の方」だよ、などという時でしょう。
お礼
早速のお返事に感謝します。 質問をあげた背景は、 TV出演者を「千原JUNIOR」と呼んでいることに違和感があるからです。 seniorは絶対使いませんしね。 芸名ならばしかたがありませんが、 番組内で3人称の人(司会者など)が弟の意味で 呼びかけに使っているならば誤りであると思うからです。 英語では「姓+JUNIOR」という言い方はしません。 GIVEN NAMEを付けてgeorge bush, Jr.と言い(書き)ます。 二世と言う意味です。 論文の引用文献表でたまに見かけますが、 ", 3rd"なんてのもあります。 そこで、この兄弟を前にして 弟の方をなんと呼びかけるかと言う質問でした。 と書いてきて、自分でわかりました。 兄弟で名前が違えば GIVEN NAMEを呼べばよいだけですね、アホクサ(^¥^)。 問題の芸人(?)兄弟のGIVEN NAMEの異同が気になります。 息子が戦死して家系が断絶することを避けるために イギリス貴族が息子10人にすべてjohnと付けた話が有名ですが、 この場合は兄弟間の呼びかけの区別はどうなるのでしょうね。 日本の旧家では代々同じ名前を継ぐが、 幼時には一般の名前で呼ぶ、何てのもありますね。
お礼
「千原ジュニア」は芸名ですか、了解。 ありがとう。