• ベストアンサー

困っています。

noname#118466の回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

プレゼンの詳細(何を、誰に、その目的は)などが分からないので断定的なことはいえませんが、プレゼンのしっぱなしなら印刷物を配布しても済むことです。やはり最低限の質問には応じるべきでしょう。 対策: *企業秘密に触れるから答えられない場合。 司会者より事前にその旨断ってもらう。時間がないことを理由に司会者から一問だけ受けますと断ってもらう手もあります。 *語学力、特に会話力がないためであれば、質疑応答の時間だけ通訳を入れる方がいいでしょう。誤解を招かないためにもお願いすべきだと思います。 いずれしても発表者自らが質問は受けないが良く聞けというような態度は取るべきでないでしょう。司会者からうまく説明してもらうのが得策です。それでも質問をしようとする人には後日メールで回答しますといっても良いと思います。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います

    翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います。宜しくお願いします。 i added funds to my paypal account from my bank account as soon as the money transfer i will send the payment i just wanted to inform you what was going on to insure you of my payment I am sorry for the delay this is my first time using paypal if you have any questions just email me

  • 英語を日本語に訳して頂けますか??

    自分では所々理解できず困っています...。 よろしくお願いします。 i will go to japan this summer always want to .... i will try to go there in my birthday so you can say happy birthday to me in person ... i be so happy really happy for you to be the first one to say it ...... :) and i be so glad for you to show me around..... and remember this,your emails and you are special to me ..... so please dont ever think that you are bother me ... I love you emails and love you! i am glad that you are special for me and hoping to see you soon .... You are so beautiful and sweet.

  • 英文を訳してください

    この英文を訳してください!! I am currently trying to learn Japanese but not making any progress :( I hope that we can exchange REAL letters so we can both make lots of progress but we can also keep in contact by email too! I shall email you my address after you reply :]

  • 訳なのですが、

    メルともからの文なのですが、東京と新潟の距離をきかれているのと、近々中国へいくということはわかりますがそれ以外どのような感じでいっているのかがわかりません。そしてこの人は中国からもどってくるのが9月の7日だからかえってきたら会える?ときいてるんですよね? 自分なりにやりましたが完璧にわかりません。訳とアドバイスどうか宜しくお願いします。 How far is Tokyo from Nigata? I know you are thinking that I must be crazy to ask you to come up there. I don't want you to come all up here; I was just wondering how far is it! I should be back on the 7rd of September. Question, when I get back, I suppose to leave again pretty soon to go to China. I was wondering do you want to meet before I go to China, or do you want to meet me when I come back? I do have a lot more questions to ask, but I can only ask them if you will only reply to my email

  • 「お先に」

    「お先にどうぞ」は、 after you. っていいますよね。 では、「お先に」は、どういう言い回し[expression]がありますか? 例えば バスに乗るとき「お先に失礼します(先に乗ります)」 オフィスを出るとき「お先に失礼します」 「after you」 みたいに、できるだけ短くひとことでいうとしたら 「I go first.」「I'm first.」 でいいのでょうか?。 first(一位の,最も早い)というのが入っているのが、ひっかかるのですが。 あるいはこのような慣用句は英語にはなくて、その場面ごとに バスに乗るとき(譲ってもらって) Thank you. オフィスを出るとき time to go home. みたいな感じでいうだけなのでしょうか。 「お先に」をいう場面に今日ぶつかったのですが、あれ?「お先にどうぞ」はあるのに「お先に失礼」はないのかな?と思ったので。

  • 英語 after使い方 未来の時点

    過去のある時点でなく、未来のある時点以降の意味でも、afterは使えるのでしょうか? 例えば 「あなたが日本に帰った後でも、連絡は続けるからね。」 I will keep contact with you after you go back to Japan. でいいのでしょうか?

  • 翻訳してください

    ASOSという海外ブランドで洋服を購入しましたが届かないというトラブルが発生してしまいました。 原因は自分の記入した住所ミスだったのですが… 途中までがんばって英語のやり取りをしていましたが、もうちんぷんかんぷんです。 だれか訳してください おねがいします Hello Rui, Thank you for your email. We are sorry to hear that you are still enquiring about your order. Please send us an email using the email address you registered when placing the order. As soon as I receive a reply from a registered email address, I will deal with your query. Apologies for any inconvenience this may cause, please let me know if you have any other questions. All the best, Warren

  • 至急英語が合っているか教えてくださいm(__)m

    Yes I am. I promise everything I say has meaning to it and I really do love you.に 『わかった。でも大学に戻らなかったら次こそ別れるからね。 エリートとまでは言わないけど、 大学卒業してからもホワイトカラーの仕事をしないなら別れる。』といいたいのですが、 I understand. But if you don't go back to college, I will definitely leave you next time. I'm not expecting you to become an elite businessman, But If you don't work for white color after graduating from college, I will break up with you.←英語大丈夫でしょうか?

  • windows XP 起動

    After the 3-hour flight, my computer suddenly stopped working. After DELL logo sows up, the display gets completely dark and window XP is not running. Can you think of any reasons for that? and do you know how to solve this? I will appreciate if you would tell any solutions. feel free to reply in Japanaese. Sincerely,

  • 和訳希望です

    I want you to distribute part of it to any charity home, for your kindness, on this work you are to carry out I am offering you 40% while 60%of the fund will go to any charity organizations of your choice for me. よろしくお願い致します。