• 締切済み

ポルトガル語で文章を作りたい

ur2cの回答

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

もう 1 つ。 > motociclista motoqueiro の方が普通だと思います。

関連するQ&A

  • ポルトガル語が分かりません

    封筒に赤字で下記のポルトガル語が書いていた場合どういう意味にとれるでしょうか? 「Lido por todos os meios.」 ネットの翻訳器でポルトガル語→英語→日本語にすると「必ず読んで下さい」となりますが、どのようなニュアンスなのでしょうか。 「この手紙の中の文章に目をとおしておいてください。」「この手紙の中身をどんな手段を用いても絶対読め!」などは違いますか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の翻訳を助けてください!

    ポルトガル語の翻訳を助けてください! 同僚のブラジルの女性(日本語はほとんど話せない)が、いつも自分のランチ(手作り弁当)の半分を私に分けてくれます。好意はすごくうれしいのですが、そのランチがほとんどお肉で、お肉が苦手な私は(少しアレルギーがある為)断りたいのですが、どのように言えば、彼女の気分を害さずに断れるのかわかりません。 どなたか下の文章の翻訳をお願いします。(私も女性です。) 『実は言わなければいけないことがあります。』 『私はお肉が苦手で少しアレルギーがあります。』 『○○さんのランチは美味しいのですが、お肉は食べれません。』 『せっかく親切に分けてくれるのに本当にすみません。』 『でもご好意ありがとうございます』 (Mas Obrigada Seu Benevolência)で合ってますか? 初めにきちんと”Nao Carne” みたいにはっきりと断る意思表示をしなかった私が悪いと反省しています。 どなたか宜しくお願いします!

  • ポルトガル語

    今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。 そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。 “Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.” この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語に翻訳お願いします

    ポルトガル語に詳しい方助けてください。 ブラジル人の彼の誕生日にメッセージを送りたいのですが、日本語を読むのは苦手なので以下のメッセージをポルトガル語に翻訳してください。 《 あなたって本当に心の温かい人。 私の子供たちのことも自分の子供のように考えてくれて、〇〇が私にアイスノンを投げつけた時、真剣に怒ってくれたの嬉しかった。 一緒にいると、とても楽しいし、幸福感でいっぱいになるの。 辛い時も傍にいれくれてありがとう。 私もあなたがどんな時でも傍にいたいと思ってる。 あなたのためにもっと可愛くなれるように頑張るね。 心からあなたに出会えて本当に良かったと思ってます。 生まれてきてくれたことに感謝します。 お誕生日おめでとう。 今日も明日もずっと愛してます。》 ポルトガル語の勉強は少しづつしてますが、このような複雑な文章を作成できるまでにはいたっていません。 誕生日くらいは彼の言葉でメッセージを送ってあげたいと思いました。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語に長けている方

    下記の文章を、ポルトガル語に訳してください。 出来れば、ネイティヴに使われいる言葉でお願いします。 こんにちは。 私の名前は、●●と申します。 日本の東京生まれの東京育ちです。 ブラジルの音楽が好きで、特にボッサが大好きです。 趣味は、読書、音楽鑑賞、バイクツーリングです。 では、宜しくお願いします。

  • ポルトガル翻訳をお願いするときの注意点

    はじめまして。 質問なのですが、日本語→ポルトガル語の翻訳をお願いするときに注意しておいたほうがいいことや、依頼するときに押さえておくべきポイントなど教えていただけないでしょうか。 以前何も知らずにお願いしたところ、ブラジルポルトガルへ訳すべきところをポルトガルポルトガルへ訳されてしまい、間違いだらけで大変だったことがありました。 ブラポル語、ポル語、それぞれ方言などもあるでしょうし、翻訳者もレベルはピンきりかと思います。 ジャンルは観光情報、旅行ガイド、文化などさほど専門知識を要するものではありませんが、資格や経歴などで、こういう人だったら大丈夫という判断材料なども教えていただけるとありがたいです。 また、ある程度のクオリティを保障できるギャランティの相場なども知っておきたいです。 おすすめの翻訳会社さんなども情報お待ちしています。

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします。

    友人が会社で書いて貰った書類をブラジルに持ち帰る事になったのですが ポルトガル語に翻訳までは会社ではしてくれないので困っていると相談を受けました。 どなたか、翻訳をお願いします。 「上記の者は当社との雇用契約により2013年3月までに就労に復帰し雇用契約を遂行する 約束になっています。 期限までに就労に従事できなければ雇用契約の解除になります。」 兵役免除のために出す書類らしいですがもっと良い文章があったら書き直して 貰うとも言っていましたので詳しい方がいましたらご指導をお願いします。

  • ポルトガル語への翻訳で困っています。(日→伯)

    日本語→ポルトガル語への翻訳にご協力いただける方を探しております。 日本文は以下3つです。 ・決勝はサッカーをプレーする場所ではない、勝つためだけの場所だ ・男の持ち物の中で一番大切な物は勝ちへのこだわりである ・勝ちへのこだわり ポルトガル語の知識が皆無なので、 前後の文脈によって訳す意味が変わってくるようであれば、 その旨ご教授下さい。 ポルトガル語は、ブラジルの方の言語でお願いできればと思います。 合わせて、音読したいので(大人を含む子供たちへ向けて)、 カタカナ表記で発音のヨミガナをふっていただけますでしょうか。 可能であれば、文章中の単語の解説を添えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語で「文字化け」

    ポルトガル旅行の為に、予定宿泊先に一泊の料金と空室状況について 尋ねたところ、返事のメールが来るまで、少し時間がかかりました。 しかも、返事のメールの文字が化けています(この質問に入力しても化けますね)。 何とか読解して、返事を送ったのですが、これまた返信後2日以上たった今日も返事が来ません。 不安なので、最終的には私のメールが届いているか・文字化けがあるのかFAXにて問い合わせるつもりです。 そこで「文字化けしている」又は「文字化けがある」のポルトガル語表現を教えて下さい。 もしご存知の方がいなければ、「変な文字が無かったか?その文字の為に文章を読めないと言う事は無いか?」と言う様な聞き方をしたいと思います。 どうぞご協力下さい。