• ベストアンサー

「両手で頬を押さえる」は英語で何と言いますか?

one's hands one's cheek hold inは、「人・動物などを動けないように」という意味なので 違うと思いました。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 押さえる、で考えて分からないときは、言い換えてみるのも手です。頬に両手を当てる、であれば、 put hands to one's cheek あたりが考えられます。putとhandsの間に、my/his/herなどを入れれば、よりはっきりした表現になるでしょう。

その他の回答 (2)

回答No.3

hold one's cheeks in one's hands が妥当かと思います。 例)My mother held my cheeks in her (both) hands and said, "be good". (お母さんは両手で僕の頬を押さえてこういった、「良い子にしててね」)

  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.2

こんばんは どのような状況で使うのでしょうか? 英語で言うというのは、日本語の単語を英語に置き換えればいいというのではありません。 「日本語でこう言いたいときには英語ではこう言う」という場面に応じた置き換えが必要です。 この質問をみて、最初に思い浮かんだのは、小林明子さんの「恋におちて」です。 歌詞の中に「両手で頬をおさえても 途方にくれる夜が嫌い」とあります。 この歌には英語バージョンがあるのですが、「両手で頬をおさえても」の訳はありません。 「両手で頬をおさえても」の時の状況を英語で表現しています。 (Nights that I spend alone ...の部分です) 恋におちて 日本語版 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36972 恋におちて 英語版 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=F00244

関連するQ&A

  • 「しっかり本を両手でもって」

    お世話になります。 子供が教科書をしっかり両手でもって、姿勢を正して読むように英語で指示するにはどうしたらよいでしょうか。 本は開いていますが、机の上に置いたまま、顔をしたに向けて読む子供が多いので、両手でしっかり持って姿勢を正して読みなさい、と指示したいのですが・・ Hold your books in both hands とかでいいでしょうか。 できるだけ短い言葉を捜しています。 よろしくお願いいたします。

  • one'sのoneについて

    初歩的な質問ですみません。 one'sのoneの部分には何が入るのでしょうか? 例えば、hold one's breathと言う文には I→mine hold mine breath He→him hold him breath she→her hold her breath などのようにすれば良いのでしょうか? どなたかお教えください…

  • 「手を離して」 を英語で言うと

    子ども達と英語で遊ぶとき、「手をつないで輪になって」は 「Hold your hands and make a circle !」と言っているのですが、 その後の「手を離して」をどう言うべきか、自然な言い方を教えてください。 知人からは「Drop your hands !」でいいよ、と教えてもらったので、今はそう言っているのですが、辞書でdropを調べてもそれらしき意味は載っていないので不安です。 何か物から手を離すわけではなく、つないでいる手と手を離して、という意味なので、「Let your hands off/go」や「Release your hands」などが適切なのかが分かりません。 どなたか教えて下さい。どうぞよろしくお願い致します。

  • 至急英語にお願いします

    If you like to save money, you might be penalized for this in the future. This would encourage people not to hold money, but spend it. This might be important in societies such as Japan, where people traditionally save large amounts of money. A strong economy is one in which money changes hands often. Money "grows" in this way.

  • 【高校英語】同一物の比較

    He can work most efficiently around one in the night. という例文で、around oneのoneの意味がわかりません。 夜の中のここらへんという意味ですか?oneの品詞は代名詞であっていますか?あっているとしたらなにを置き換えたものですか? 質問多くて申し訳ありません、よろしくお願いいたします。

  • Oって何?

    以下の文のO'sが何を表すのかわかりません。教えてください。 変わった動物をペットにしている人の記事です。 They thrust their humanlike hands into the open boxes and draw out fistfuls of 【O's】, which they eat almost politely, one by one, dining daintily while the drool gathers in the corners of their mouths. Theyは前文のher exotic petsを指していると思います。

  • センター試験リスニングの質問です

    センター試験のリスニングについて質問があります。この年の問題のスクリプトが見つからなかったので質問させてもらいました。 2009年の第一問の問5、問6を聞きとれた所を書いてみます。間違っていたらご指摘頂けると助かります。冠詞の聞きとりもれ等もご指摘いただけると助かります。 問5 Let's get in an alarm clock. Yes, that white one looks really easy to read. Black one is big hands, too? OK. Let's order that one. "hands" の意味がわからず、多分hands って言ってると思ったのですが・・。時計の針という意味で使っているんですか?? 問6 The sign says admission is 5 dollars each. But since we are a group, we can save a dollar on each ticket. We have 11 students and teachers are free. Sounds good. 問題と音声は河合塾のサイトにあります。 http://kaisoku.kawai-juku.ac.jp/nyushi/center/09/index2.html よろしくお願い致します。

  • 英語訳で質問です

    we will include the extra footage in a later one so you all can still see it. 上記の文は、「君たちが見る事ができるように、私達は余分な映像を後のものに含めます。」 という意味でよいでしょうか? one so you all can still see it のone so というのはどういう意味になりますか? よろしくお願いします。

  • 英語を訳していただきたいのです

    以下の英文を訳していただけないでしょうか。節としてはある程度訳せるのですが、つなぎ合わせると日本語にならなくなってしまうんです(;_;) In order to make the analogy hold even slightly and in a somewhat attenuated form, one has to conceive of the worker's motivation as being exceedingly simple. The worker has to be viewedas being primarily interested in the pursuit of pleasure and economic gain and as pursuing these ends in an essentially logical manner. 日本人なのに日本語の表現力が乏しくて悲しいです どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語の問題が分かりません

    自分の短所というものは自分には見えにくい ( )( )( )( )( )( )( )faults ①apt ②blind ③is ④one ⑤own ⑥to be ⑦one's