- ベストアンサー
英文の解説をお願いします。
道に迷った女性に英語で道を聞かれた、男性が言ったせりふです。 I'm sorry I can't understand English at all. Hey, you never know. Next time you're over, maybe I'll have learned a bit of English for you. "Nest time you're over" の意味がわかりません。「今度来たときには」なのかなと推測はできますが。 わかるかたがいらっしゃったら、解説していただけませんか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご推察の通りです。 Next time you're over (here), この次あなたがやって来た時には、
その他の回答 (1)
- hare50
- ベストアンサー率28% (57/197)
回答No.2
英語が全く解りません、今度来た時までに勉強しときます… って、英語で答えている! テキスト設定なので仕方ないのでしょうが、良く考えると不自然ですよね。
質問者
お礼
ありがとうございました。この男性は英語を話せるが話したくない(フランス人?)設定です。
お礼
ありがとございました。すみません誤字がありました。 "Nest" ではなく "Next"でした。