• ベストアンサー

英訳がわからないのですが。。。

以下の英訳を教えて頂けますか? 私は防災設備の会社で働いています。 私の会社は防災設備(感知器などの)の取り付けや販売を行っています。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

I work for a company of disaster prevention equipments. My company installs and sells disaster prevention equipments (such as sensors). I work for a company of disaster prevention facilities. My company performs/conducts installation and sales of disaster prevention equipments (such as detectors).

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.5

要領よく簡潔に: I work for a company exclusively marketing fire prevention equipment. We sell and install such equipment (sensors, etc.) . ご参考まで。

stuller
質問者

お礼

ありがとうございました。勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#2.です。equipment 失礼しました。「不可算」でした。お詫びします。 google で equipments で結構ヒットするので失敗しました。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&q=equipments なお、「ジーニアス英和」にも「U」の表示があるのに、「複」equipments の表記があったので調べてみると、次の様なものが見つかりました。 http://bbs.kakaku.com/bbs/-/SortID=4940628/ その他以下の様な記載もありました。 http://www.s.u-tokyo.ac.jp/ken/eng/04.html

stuller
質問者

お礼

細かいご説明までありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.3

I work for a fire prevention equipment company which installs and sells fire prevention equipment such as fire detectors. 英語では、括弧で(。。。。などの)という書き方はしないで、such as とつけます あるいは、fire prevention equipment を二回言っていて冗長なので I work for a company which installs and sells fire prevention equipment such as fire detectors. の方がすっきりしていいかも (equipmentは数えられないので、sはつきません。扱っているものによりますが、感知器なら、devicesに置き換えてもいいかも)

stuller
質問者

お礼

such as の表現、勉強になりました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#139112
noname#139112
回答No.1

I belong to the company of emergency supplies. My company is selling and fiting up emergency supplies.

stuller
質問者

お礼

端的にまとまった文章をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 防災設備について

    平屋建てのパン屋さん(厨房と販売スペースで床面積は60平米程度)に煙感知器等の防災設備は必要なのでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    以下の文を英訳して頂きたいです。 度々質問して申し訳ありません。 AはBで販売されているものと同じですか?

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 「  日本の法律上、国内でネット販売するには、国内の住所・連絡先が必要になります。 」 この英訳が分かりません。 どなたか分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。

  • 英訳が分かりません。

    海外の会社の製品を説明している動画があってそれを自分のサイトに載せたいのですが、許可をとるための英文が分からず、以下の英訳がわかりません。 「 あなたの製品の動画を私のホームページに載せたいのですが、あなたのホームページ上の動画を私のサイトに載せてもいいですか。これにより、広告効果が格段にあがり、販売量を増やすのに非常に役立ちます。 」

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 大学でビジネスモデルについて英語で説明する授業があるのですが、以下の英訳が分かりません。 「 このことにより、このサイト上で販売されている備品を、私の顧客から注文があり次第、私がこのサイトから備品を購入し、顧客に転売することで、間接的に国内で販売することができることを意味します。 このことは、国内の市場をターゲットにできることで、今までより、市場に規模は大きくなり、あなたにとってかなりの利益が増えると思います。 」

  • 英訳して頂けないでしょうか?

    日本語としておかしいかもしれませんが 「脳波感知型操作システム」と「非接触型操作パソコン」 を英訳できる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    以前にも英訳をお願いした内容ですが、もう一度、以下の英訳をお願いします。 本当にすいません。 「私が伝えたかったことは、私がそのカットサービスを受けるには、あなたに受けたいといえば、あなたがそのカットサービスを提供しているA社と私の会社を仲介して、サービスを受けれるようにしてくれるのですか。、それとも直接A社に言えばいいですか。できたら、工場から直接A社にwigを送る用に指示し、サービスを受けたいのですが、可能ですか。 」 補足) 海外からwigを購入しているのですが、wigが私の家に届く前にカットしてくれるサービスをしてくれる会社があり、それを受けたいと思っているのですが、そのことをwigを販売している会社にいえば向こうが取り決めなどしてくれてやってくれるのか、それとも私が直接、その会社にやってくてるよう言うのかわからなく、上記のような英文が必要になりました。

  • 英訳をお願いします。

    以下の英訳をお願いします。 「学校の中での使用に限る」 設備は学校の敷地内でしか使用できない、という意味合いです。 翻訳サービスですと「limited to use among schools」となるのですが、among は一般的ではない気がします。。。

  • 英訳お願いします

    以下、英訳をお願いいたします。 私は仕事で出会った運送会社の社長と、今まで誰も考えなかった新しいビジネスを生み出すことができました。

  • 英訳いただけたら助かります。

    仕入れ先からメールで以下のように聞かれました。 How are you doing? How are things going in Japan? 以下のように答えたいと思います。 英訳いただけたら助かります。 -------------------------------------------------------------------- 御社製品の日本市場での展開に時間がかかっています。 現在、御社製品に愛着を持って販売を行っているところです。 今後とも引き続き御社製品を販売していきたいと考えています。