• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳し方と、文法解釈をお願いします。)

英語の訳し方と文法解釈

wind-sky-windの回答

回答No.2

1. The population of Tokyo is larger than that of Osaka. こういう英語を学校文法では必ず習います。 that of Osaka は the population of Osaka のこと。 一時期,「~のそれ」という日本語が(少しですが)用いられつつありましたが, やはりへんな日本語なので定着しませんでした。 ここでは the visual acuity of adults です。 be close to ~で「~に近い」,この close は「クロゥス」と読んで「近い」という形容詞です。 「クロスゲーム」という言葉にも使われています。 「幼児の視覚の鋭敏さは,大人(の視力の鋭敏さ)に近い,大人とさほど変わらない」 日本語では単に「大人」ですみますが,英語では that of が必要です。 2. 基本的に理解できています。 S are one note apart は are apart「離れている」という表現に,one note がかかって, 「一音階だけ離れている」(「ド」と「レ」など) 「新生児の赤ん坊はまた、非常に似通った音の違いを見つける事が出来る。 例えば一音階しか違いのないような音」 He is ten years old. なども he is old「彼は年をとっている」に ten years がかかって, 「十年分,年をとっている」です。 あるいは The station is two miles (far) from my house. のような距離を表す表現を思い浮かべるといいと思います。 3 はあらためて。

関連するQ&A

  • 文法解釈

    添付ファイル文章の What a sad fate for a philosophy that even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, would describe as “the highest point to which man can attain by the mere use of his faculty of reason. の文法的理解ができないです。 the highest point to which man can attain by the mere use of his faculty of reason.の部分は理解できるのですが、 What a sad fate for a philosophy that even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, would describe の部分が文法的に、どうなっているのか分からないです。 even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, が人名で、これが主語になっての would describeと来ていると推測できるのですが、 What a sad fate for a philosophy that が、まったくわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文法的解釈をお願いします。

    文法的解釈をお願いします。 レポートで文法の説明をしなければいけないので、よろしくお願いします。 The most that a bee can do is perform a dance of a find of necter, much like what we do in pointing a direction to a strager. perform の前にtoが省略されているのでしょうか? 主格補語になるto 不定詞のtoが省略されるのは一般にあることなのでしょうか? 「蜂が出来ることといえば、蜜発見のダンスをするのがせいぜいである。それはまさに我々が他人に方向を指し示ようなものだ。」

  • TOEIC文法問題お願いします。

    At over $500 it’s not cheap. However , those who aren’t scared ( ) by the high price are sure to be pleased by its performance and good looks. (1)in (2)up (3)off (4)out 前置詞の問題なのでしょうが辞書をひいてもわかりませんでした。 They need to postpone the meeting because of a problem on the client’s end( ) requires their immediate attention. (1)who (2)where (3)what (4)that 私としては(4)番かなと思うのですが。ちなみに先行詞はmeetingですかね? Pharmaceutical industry representatives reported record high profits ( ) the year 2007. (1)as (2)for (3)of (4)at こちらも前置詞ですがよくわかりません。 以上、恐縮ですが宜しくお願い致します。

  • 英語の訳を教えてください!

    英語の訳を教えてください! Memory,(  )its broadest sense,refers to the effects of a person's past (  )his Present.という文章で、()には前置詞が入るらしいんですが、訳がわからなくて前置詞の検討がつきません; 教えてくださいっ;

  • 文法構造が分かりません

    4つ質問あります。 ●1つ目 書き換え問題です。 I'm afraid that his story might be false. ↓ I'm afraid of his story being false. というのがあるんですが、might be がなぜbeingで置き変えれるんでしょうか。ofの後だからing形式をとってきたって意味では理解できますが・・。 ●2つ目 「~せずにはいられない」は「can't help~」ですが、 「~を助けることができない」はどうなるんでしょうか。 ●3つ目 Tom and Cathy haven't been married two months. って文のtwo monthsの直前に何もないのはOKなんでしょうか。前置詞がないからシックリきません。 ●4つ目 It gave me a stinging sense of what it was to want and not to have.の文法構造が掴めません・・。

  • 英語の文法。

    TOEICの問題集をやっているんですがどうも前置詞、接続詞の問題が苦手です。 ______ Chris would like to ask for a raise, his wife wants him to request some extra vacation time each year. A. Since B. If C. While D. After 答えはCなんですが、何故A. Since じゃいけないのか分かりません。 というか正直B. If でも良くないか、と思ってしまったり…。 他にも前置詞や接続詞で、 despite of や in order to などたくさんありますが、これらの見分け方がさっぱり分かりません。簡単な事でも構いませんので何か、これを知っていれば早く見分けられるよ等はないでしょうか?

  • このtoはどういう意味のtoでしょうか?

    It demonstrates that the station was not the only one to fall short of its obligation to the public. to fall short ofのtoなのですが、形容詞用法でthe station(one)を修飾している感じでしょうか?”~するための”という意味には訳せなさそうですが...

  • 文法を教えていただけないでしょうか。

    I suggest scheduling that for the end of this month, when you will be able to walk across the bridge. (1)ここで使われているthatは文法的にどう考えるのでしょうか?  関係代名詞でもないように感じます。  thatの後にforという前置詞があるだけに文法がわからないです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 解釈が難しいです。

    (英文) The key detail that would make the elevator work would be the fact that its center of gravity would be at the geostationary orbit mark, forcing the entire structure to move in lockstep with Earth's rotation. (模範訳)(*宇宙エレベーターの話です。) エレベーターを作動させる詳細のかぎとなるのは、その重心が静止軌道地点にあるということで、構造全体が地球の自転に合わせて動くことになる。 というものがあるのですが、数点わからないことがあります。 1.この文の大きな構造は、「詳細のかぎとなるのは~という事実である」ですよね??模範訳がこのようになっていないので、不安になってきました。 2.its center  of  gravity would be at the geostationary orbit mark の箇所なんですけれども、beのすぐ隣に前置詞atがきて終わっているけど、be atだけの文ってありでしょうか?? 3.force O to doで、「~を余儀なくされる」「無理を強いて~させる」となっていて、もちろんここでも entire structure という目的語があるので、forceは他動詞だと思うのですが、訳は「動く」になっています。直訳するならば、「全体構造に、地球の自転とともに、無理を強いて動かす」みたいになると思うのですが、何とか「動く」っていう風に柔軟に訳そうにも、分詞構文になっていて、主語もあやふやなので難しいです。 他動詞だけど、自動詞っぽく訳していく流れをわかりやすく教えて下さい。center of gravity と、entire structure が同一だから、ここは自動詞っぽく解釈できちゃうとかでしょうか???ややこしいことを言ってすみません。 たくさんあるのですが、よろしくお願いいたします。

  • 文法解釈

    Consider the actions we take in order to impress other people or the lengths we’ll go to fulfill urges or sate desires we don’t even question. のthe lengths we’ll go に関する質問です。 the lengths とwe’ll go の間には、 関係副詞that、または、to which が入り、 前置詞のtoが今回の文章では適切である、という理解で合っているのか自信がないです。 また、lengths をどのように解釈すれば良いのか分からないです。 解説宜しくお願いします