• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

大至急和訳希望!

どなたか次の英文を和訳していただけませんか? Some forms of body language such as facial expressions may not be laerned behavior at all, but instead demonstrate the universality of human emotions. Laughing and smiling may be one such universal expression. When one person starts to laugh, those around him or her can't help but feel good and start laughing, too. As the old saying goes, "Laugh and the world laughs with you." Perhaps Charlie Brown should try laughing more. He may feel better and save himself both a nickel and a trip to Lucy's stand.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数44
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

表情のようなボディーランゲージのいくつかの形は、まったく学習したふるまいでないかもしれなくて、その代わりに人間の感情の普遍性を示す場合があります。 笑うことや微笑むことは、そのような普遍的な表現である場合があります。 1人の人が笑い始めるとき、彼または彼女の周囲の人々も、気分がよくなり、笑い始めざるを得ないのです。 古い格言にあるように、「笑いなさい、そうすれば、世界はあなたと共に笑います。」 おそらく、チャーリー・ブラウンは、もっと笑ってみるべきです。 彼は気分が前より良くなって、彼自身5セント白銅貨を持ってルーシーのスタンドへ(精神相談に)行かなくて済むかもしれません。 <参考> http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%B3_(%E3%83%94%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%83%E3%83%84)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 和訳お願いします。

    Such action may be sudden and catastrophic, as in the event of some great national emergency. そのようなことはいくつかの国の有事のように、突然壊滅的なものになるかもしれない。 と、訳したのですが正しくできていますでしょうか? とくに、この場合のasの用法についてあっているかどうか教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに、お願いしたいです。 まとまりの中の前半部分ですので、内容が中途半端に終わるかもしれません。 何卒よろしくお願いいたします。 You inspire one another to put your dreams into practical application and then squelch them by triggering doubt and fear. You are pulled by the opposites of responsibility and escape, reality and wishful thinking. His Mercury squares your ascendant. The square is not a good aspect. This relationship will fret or fray at your nerves, you will come to look stressed and tired, You may feel the relationship is restricted by work and family concerns. You begin to feel less confident in its future for the square is a hard aspect. It means a point where there is a difficult cornerstone in the relationship that has to be turned before it can move forwards. It causes confusion. This will be talked about, discussed but will not be so easy to tackle. With this aspect the environment or setting of the relationship will also have a strong but subtle influence on your mind, the things that are perceived or wrongly perceived both consciously and unconsciously, the atmosphere of the home or its neighbourhood, things people say the prevailing conditions of your surroundings.

  • 和訳希望

    以下の英文を訳していただけるかたに お願いできますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。 You will never again have another relationship like this, so utterly intense and other worldly. It will both wonderful and strange, yet inescapable. Like a compelling dream. A haunting attraction. It may bring pleasure or pain or both, but whatever it brings you will not get let it go. You’ll not can forget him. You will seem to live between two worlds. The dull outer every day material world, and the magical inner world of the dream. The two will be interwoven and inseparable. This is because there may be a karmic bond between you, subconscious memories of past lives that binds you emotionally and draws one of you back to other all the time. This person is your true soul mate.

  • 和訳お願い致します。

    After all,' says Buckland, it should be recollected that the question is not respecting the correctness of the Mosaic narrative, but of our interpretation of it,' proposition which can hardly be sufficiently reprobated. Such a doctrine, carried out unreservedly, strikes at the root of critical morality. It may, indeed, be sometimes possible to give two or three different interpretations to one and the same passage, even in a modern and familiar tongue, in which case this may arise from the unskilfulness of the writer or speaker who has failed clearly to express his thought. In a dead or foreign language the difficulty may arise from our own want of familiarity with its forms of speech, or in an ancient book we may be puzzled by allusions and modes of thought the key to which has been lost. But it is no part of the commentator's or interpreter's business to introduce obscurity or find difficulties where none exist, and it cannot be pretended that, taking it as a question of the use of words to express thoughts, there are any peculiar difficulties about understanding the first chapter of Genesis, whether in its original Hebrew or in our common translation, which represents the original with all necessary exactness. The difficulties arise for the first time, when we seek to import a meaning into the language which it certainly never could have conveyed to those to whom it was originally addressed. Unless we go the whole length of supposing the simple account of the Hebrew cosmogonist to be a series of awkward equivocations, in which he attempted to give a representation widely different from the facts, yet, without trespassing against literal truth, we can find no difficulty in interpreting his words. Although language may be, and often has been, used for the purpose, not of expressing, but concealing thought, no such charge can fairly be laid against the Hebrew writer.

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただける方に。 お願いできますでしょうか。 変なところがありましたら、ご指摘くださるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。 Virgos are discrete and trustworthy, not always virginal, but your love is pure and unconditional You keep peoples private secrets. Fantasy and wishful thinking colour your thoughts When you love, you love obsessively and cannot let go of the dream, you are mesmerized by him. There will be at least one great love who will leave an indelible mark on your soul, that colours your life ever after You have the ability to pursue one person, one important man for ever. Standing on the edges of your lovers life. Love will sometimes be unrequited,. Sometimes mutual but still a thing of the night and shadows, hard to materialize into anything substantial and solid. You will spend a long time waiting, but you’ll arrive at the longed for destination in love, even though it may take time to get there..

  • 和訳お願いします。

    The Directors may from time to time appoint one(1) or more of their body to the office of Managing Director, for such period and on such terms and conditions as they think fit, and may entrust to and confer upon such Managing Director(s) any or all of the powers exercisable by the Directors generally subject to such restrictions as the Directors may impose. 自分が訳したのはこれです。ご指摘ください。 取締役は、時には、適切だと思う期間中に、適切だと思う条件及び状況に応じて取締役会の中から1名または1名以上の最高経営責任者を任命し、一般的に取締役会が制限する内容に従って最高経営責任者に取締役会が行使できるすべての権力を与える。

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 3段落に分けた前半部分となります。 難解な部分も含め、意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 We arrive at the eighth house, the house of death and reincarnation. This house is not as fearful as it sounds. The name of it may make your heart beat quicker but I will tell you nothing dreadful.. The karmic link I have spoken of in the various readings, it sometimes produces other strange effects too. Like dreaming of the person at night, or dreaming fragments from a past life, that may seem disconnected. This sometimes happens since the karmic bond stirs something in the deep subconscious that makes things surface and memories images other things rise out of the depth in a disguised unrecognizable form.

  • 泣き方と笑い方

    英語で、ギリシア語とラテン語をもじって、泣き方と笑い方というそうですが、crying and laughingであっていますか。

  • 和訳してください(+_+)

    So it may seem that there are no limits to the body,and that we will continue to see new records forever. Can this really be so? Isn't it likely that men and women will gradually approach some absolute limits? Most of the recent improvements in sports records have been the result of improvements in diet, coaching and training methods, and the increasing number of people participating in sports. In a few sports such as skiing and pole-vaulting, improvements in equipment have made a big difference. Again, some people fear that we may be reaching the limits. The pressure to break records has often had unfortunate results, such as the secret use of dangerous drugs (sometimes called "doping").