• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:難しいです・・・和訳を至急お願いしますm(_ _)m!!)

緊急!!難解な文章を和訳してください

このQ&Aのポイント
  • 難しい文章の和訳をお願いします。日本語に変換することが難しく、翻訳サイトでも上手くできませんでした。
  • エンリッチドウランは、燃料として使用されるために棒状に作られ、反応炉の中心部に配置されます。約7年間熱を生成し続けますが、ウランの一部は他の元素に崩壊し、その中にはプルトニウムやストロンチウムなど、高い放射能と毒性を持つものもあります。
  • 使用済み燃料棒は再処理プラントに持ち込むことができ、強力な酸溶液に溶かされ、残りのウランの最大96%が再利用のために取り戻されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

この英文の、どこがどのように分らないのでしょうか? また、なぜ「和訳」する必要があるのでしょうか? > Enriched uranium is made into fuel in the form of rods which are placed in the core of a reactor A is made into B. という形の文です。 「濃縮ウランは棒状の形をした燃料にされる」 → 「濃縮ウランは燃料棒の形にされる」 which 以下は rods を修飾する。「その rods は原子炉の中心部に置かれる」 → 「炉心に配置される」 辞書を引いて単語の意味を調べれば、これくらいは訳せるでしょう。 > where they generate heat for about seven years この部分は、辞書を引けば中学生でも訳せます。where は the core of a reactor のこと。「それは7年にわたって熱を発生する」 > becoming increasingly less efficient as a proportion of the uranium decays into other elements becoming と -ing になっているのは「結果」を表している。become less efficient とは「効率が悪化する」 as 以下は「理由」を示している。a proportion of the uranium (一定の割合のウラン)は崩壊して別の元素になる)。動詞 + into + X という形の場合、大体が「~して、その結果Xになる」という意味でしょう。 > many of them (such as plutonium and strontium) highly radioactive and poisonous. 文の長さに気を取られないで、塊として見ることです。ここは、直前の other elements がどういうものかを、より具体的に述べているだけです。 「崩壊して別の元素になる。その(元素)の多くは(プルトニウムやストロンチウムのような)高放射性(の元素)であり、また有毒なものである」 > The spent fuel rods may be taken to a reprocessing plant may が用いられているのは、100%絶対確実にそうであるとはいえないから(例外もありえるというニュアンスを残している)。 ここは一般の日本人なら、常識的に分るのではないでしょうか。「使用済み燃料棒は再処理プラント(または「再処理工場」ともいう)に運ばれる」。 > where they are dissolved in a strong acid and up to 96 percent of the remaining uranium is reclaimed for further use. where は直前の a reprocessing plant のこと。「そこで強い酸に溶かされて、残留ウランの96%が更に再利用される」。 以上を総合して、日本語として(なるべく)自然な感じにすれば、1丁上がり、となります。あとは日本語の(文章力の)問題になるでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう