難しいです・・・和訳を至急お願いしますm(_ _)m!!
翻訳サイトも使ってみたのですが、日本語として意味の通る文章に出来ず困っています!
本当にお願いします!!
Enriched uranium is made into fuel in the form of rods which are placed in the core of a reactor ,where they generate heat for about seven years, becoming increasingly less efficient as a proportion of the uranium decays into other elements, many of them(such as plutonium and strontium) highly radioactive and poisonous. The spent fuel rods may be taken to a reprocessing plant where they are dissolved in a strong acid and up to 96 percent of the remaining uranium is reclaimed for further use.
この英文の、どこがどのように分らないのでしょうか? また、なぜ「和訳」する必要があるのでしょうか?
> Enriched uranium is made into fuel in the form of rods which are placed in the core of a reactor
A is made into B. という形の文です。
「濃縮ウランは棒状の形をした燃料にされる」 → 「濃縮ウランは燃料棒の形にされる」
which 以下は rods を修飾する。「その rods は原子炉の中心部に置かれる」 → 「炉心に配置される」
辞書を引いて単語の意味を調べれば、これくらいは訳せるでしょう。
> where they generate heat for about seven years
この部分は、辞書を引けば中学生でも訳せます。where は the core of a reactor のこと。「それは7年にわたって熱を発生する」
> becoming increasingly less efficient as a proportion of the uranium decays into other elements
becoming と -ing になっているのは「結果」を表している。become less efficient とは「効率が悪化する」
as 以下は「理由」を示している。a proportion of the uranium (一定の割合のウラン)は崩壊して別の元素になる)。動詞 + into + X という形の場合、大体が「~して、その結果Xになる」という意味でしょう。
> many of them (such as plutonium and strontium) highly radioactive and poisonous.
文の長さに気を取られないで、塊として見ることです。ここは、直前の other elements がどういうものかを、より具体的に述べているだけです。
「崩壊して別の元素になる。その(元素)の多くは(プルトニウムやストロンチウムのような)高放射性(の元素)であり、また有毒なものである」
> The spent fuel rods may be taken to a reprocessing plant
may が用いられているのは、100%絶対確実にそうであるとはいえないから(例外もありえるというニュアンスを残している)。
ここは一般の日本人なら、常識的に分るのではないでしょうか。「使用済み燃料棒は再処理プラント(または「再処理工場」ともいう)に運ばれる」。
> where they are dissolved in a strong acid and up to 96 percent of the remaining uranium is reclaimed for further use.
where は直前の a reprocessing plant のこと。「そこで強い酸に溶かされて、残留ウランの96%が更に再利用される」。
以上を総合して、日本語として(なるべく)自然な感じにすれば、1丁上がり、となります。あとは日本語の(文章力の)問題になるでしょう。