• ベストアンサー

could の意味合いは?

Lightning could strike 稲妻に打たれる 映画のせりふで 電撃的なことが起こる という意味でしたが 分解すると稲妻は(誰かを)打つことが可能だ 稲妻が主語なんですか?

  • JJiro
  • お礼率54% (77/142)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.1

Lightning could strike の文では、Lightningが主語ですね。この場合のcouldはmightに近いと思います。とんでもないことが起こるだろう、起こるかもしれないという感じ。 ちなみに、実際に稲妻に打たれる場合は、 I was struck by lightning. などと受身にすることが多いようです。

JJiro
質問者

お礼

お詳しい方ですね どうもありがとう

その他の回答 (1)

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

いい映画ですよね。それにいいシーンですよね。このセリフも非常に印象的ですが、このセリフを言った後のあの顔が好きです。(^^) lightningが主語です。couldは、可能性ですね。そういうことがあり得る、そういう可能性があるということです。 Lightning could strike you. と you を補うと、その受け身は以下のようになります。 You could be struck by lightning. 参考までに、 Where did the lightning strike? あの雷はどこに落ちましたか。 http://www.bekkoame.ne.jp/~genkipro/meetjoeblack.html

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Vega/9807/backnumber5.html
JJiro
質問者

お礼

お人柄わかりますよ ありがと!

関連するQ&A

  • You could tell me.

    映画の台詞で、 "You could tell me." と言っていたのですが これは、教えることができるだろう、でしょうか? それとも・・・ 台詞を言った相手にその能力があるという事実を 知ったのが過去なので、「教えることが出来る(can)」の過去 なのでしょうか。 1.Please tell me. 2.You could tell me. 3.You can tell me. はどんな違いがありますか?

  • would could

    would と could って時制の一致、(could は過去にできた)、if の文以外にも使われているのをよく映画なので見かけるんですが他にどのような意味があるのか教えてください。 頭に残っているのは I would be~ や You could. など単に使ってるのを聞きます。 would か could どちらかだけでもいいのでよろしくお願いします。

  • What could have that done? と、What could that have done?

    What could "have" that done? と、 What could that "have" done?では、 [could have done]の疑問形の作り方がわかりません。 "have"の位置は、正しくは主語(この場合that)の後でしょうか、先になるのでしょうか。それとも意味が違ってくるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • "A Girl Could Do Worse." の意味

    The Rookie というタイトルの米映画(DVD)を先ほど見終わったところですが・・・ 35歳という年齢でメジャーリーグのマウンドを初めて踏んだ史上最年長ルーキーの Jimmy が、球場に来てくれていた頑固親父に感謝の気持ちから記念のボールを手渡す。離れたところからそれを見ていた妻 Lorri に気づいて近づいて来た Jimmy に対して Does this mean I don't get a baseball? 私は ボールもらえないのね(私は もらえないのね) と微笑みながら言った妻を抱き寄せ、熱いキスを交わす。そして That's all I got left. もう これしか上げられない(これしか) と言った Jimmy に笑いながら軽く返した Lorri の言葉が Well, a girl could do worse. 何にもないより ましね(まあいいわ) ----------------------------------------------------------- 【備考】上の各英語台詞の直下は吹き替え台詞で、括弧内は字幕日本語です。 さて、「Well, a girl could do worse.」が なぜ上記の日本語の意味になるのか解説していただけないでしょうか? もし何等かのIf構文を補えば分かりやすいのなら、それはどのような文章(英文)になりますか?

  • どういう意味?

    ある映画の台詞で・・・ 「三流の者が幅をきかせている。 一流の者は、黙して語らずだ!」 という下りがありました。 この台詞の意味はなんだと思いますか? お知らせください。

  • would and could の使い方

    wouldとcould の使い方がイマイチつかめません。 辞書を何度も何度も引いて、日本語訳の意味はわかってますが、映画を見ていると、どうも合点がいかない使い方が多くて、困ってます。 そのため会話ではほとんど使いこなせていません。 「~だろう」という意味での使い方が多いようには感じますが、どうもイマイチ。。。 日常会話での出没率もかなり高く、これはもしかして辞書には載っていないスラング的な意味があるのでは?とか、何の意味も無く、ただみんなこれらを使うのが癖になっているのではないか?とか色々悩んでます。 だれかアドバイス、またはこーやって使えば使いやすいよ!っていう何かあれば教えてください。よろしくお願いします!

  • 意味を教えてください。

    意味を教えてください。 映画ハゲタカの台詞のひとつに 「Greed is good 強欲は善の時代は終わった」 という台詞がありました。 強欲は善とはどういう意味でしょうか? もうひとつはGrees is good=強欲は善でよろしいのでしょうか?

  • 英語 台詞 意味

    映画を字幕でみたときに(あい、そうじゃー!)や(イェス、そうじゅー!)とかって台詞を聞いたのですがなんて意味なのでしょうか?私は兵士のYes SoulJaって意味なのでしょうか?分かる方がいらっしゃったら教えてほしいです。

  • you could ever~の文が?

    Do you think you could ever ~?の内容部分にcould ever 文? 1⃣Do you think you could ever get used to living in a country where your language wasn't spoken? のようなDo you thinkはわかるので大丈夫です。が 内容文のyou could ever ~where 主語 過去形動詞~。の意味合いや文法的約束がわかりません。例文も欲しいのですが探せないでいます。 2⃣Do you think you could go out of this room for a while?のような頼む文は理解できるので、大丈夫です。例文探しは2⃣のような文ばかり見つかって1⃣のような文が見つけられないでいます。 1⃣の内容文で仮定法なのはわかります。だからそれに従ってwhereの中身も過去表現なのかな?everがついているのはなぜなんだろう?「whereの状況(だから過去動詞)ならYouはget used to living ~をcan できることだって(習慣的なことを聞くever)ある かも(→ここでcould変換)と思う?」 っていう理解であってますか?  合っているならどんな例文が他にあるんだろう? ①Do you think he could ever understand much better when the doctor gave him instructions about his symptoms? あんまり特殊なことでなくて、普通の人が「こうなら普通こうだよね」という仮定にぴったりかなと自分で文を作ってみました。これOK文ですか? 宜しくお願いします。

  • 「ハイヨー シルヴァー」の意味

    スティーヴンキングの「IT」に、少年が自転車に乗りながら 「ハイヨー シルヴァー」 と掛け声をかけるせりふがあります。他にも宮崎駿の 映画「紅の豚」でもたしか 「ハイヨー シルヴァー」というせりふが出てくるのですが、 アメリカ人にとってなにか意味深い言葉なのでしょうか?ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。