• ベストアンサー

意味を教えてください。

意味を教えてください。 映画ハゲタカの台詞のひとつに 「Greed is good 強欲は善の時代は終わった」 という台詞がありました。 強欲は善とはどういう意味でしょうか? もうひとつはGrees is good=強欲は善でよろしいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「Greed is good = 強欲は善」 ということでいいと思います。 「~の時代は終った」 という表現は、「もはや~という時代ではない」 という表現をされることもあります。 「もはや女は子どもを産んで育てていりゃあいいんだ、という時代ではないでしょう」 などという使い方をされますね。 「強欲は善の時代は終った」 とは、従って、「今の時代はもう強欲は善だという時代とはいえない」 といったような意味になります。 「強欲は善」 とは 「強欲を善とする」 という意味で、つまりは 「強欲であることが当たり前、強欲であることに何の問題もない」 という意味になります。 企業活動でいえば、自社の利益をひたすら追求し、他社を蹴落とし、自社の社員は奴隷みたいにこきつかっても、自社の業績が伸びることが第一で、他のことは二の次である、という姿勢を指すといってもいいでしょう。

huraide
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございました! 感謝です!

関連するQ&A

  • The Good WifeのGoodの意味

    NHKで放映しているドラマThe Good WifeのGoodとはどういう意味なのでしょうか? マットデーモンの出演作 Good Will HuntingのGoodは http://www.eigowithluke.com/2012/03/good-will-hunting/ に解説されたように固有名詞にGoodをつけて好意をあらわす時代があった とのようですが、固有名詞でもないですし。 どうぞよろしくご教示ください。

  • バッチグーの意味とは?

    バッチグーとは、 ばっちりでグッド(Good?)の略ですか? とても良い、ベリーグーと同じ意味ですか? 「抜群」がなまったものではないですよね?

  • ◆文章の意味が分かりません

    「good(善)」と「ought(義務)」という2つの言葉の意昧には密接な関連がある。このことは道徳以外の分野を考えると明らかである。しかしそうする場合,我々は単にこの2つの言葉の意味を比べることによって分かることを知ろうとしているに過ぎないということを覚えておくことが重要だ。我々が当然知っているように,この2つの言葉は多くの異なった状況で,また様々な意昧で使われている。別の文脈から意味を推測して,例えば善は健康に等しく,悪は病に等しいと考えるなどして,その意味を単純に道徳に当てはめるという間違いに陥らないことが重要である。我々はこのような類推から「善」と「悪」の道徳的概念について何かを知ることはできるが,我々が全てを知ることができるわけではないのは間違いのないところである。 ◆この文章の意味が分かりません。噛み砕いて教えてください。

  • a goodの意味

     高校の英語の教科書にある、次のa goodをどう訳したらいいのか分かりません、教えてくださいませんか。 Obvioously,it is important to know the price of something when you buy it. However, there are many things to consider in the total price of a good or service.(ココです。)Often, the price is not always immediately known.  a good じゃなくて、goods(商品)という語なら意味が通じると思うんですが、単数形だと善とか長所、等の意味しか辞書には見あたりません。適切な訳をお願いします。

  • good to be bad

    曲だかアルバムだかのタイトルか何かでみたのですが、 good to be bad とはどういう意味なんでしょうか? ある人は、善も悪になる みたいな意味だといい、 ある人は、悪になってよかった みたいな意味だといいました。(good to be backにひっかけて) 前者は英検2級で英語に全く興味のない人がいっていました。 後者はアメリカやイギリスに3、4年すんでいた人です。 私はそのまま良いも悪くなる みたいな訳し方しかできません・・・ このgood to be badはどういう意味なんでしょうか? 教えてください。

  • 「Good スタッフ」の意味を教えてください。

    イギリス人のお客さんがいて「good スタッフ(stuff? or staff?)」と言われた時がありました。good スタッフとはstuffの事でしょうか?それとも、staffの事でしょうか? また、good stuffの場合、意味を教えて頂けませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • 英文の意味がわかりません・・・

    この前映画を見ていたら is that a dare or double dare? というセリフがありました。外出禁止と言われたあとの台詞です。 これはどういう風に捉えたらいいのでしょう? dareという単語の意味もなんとなくでしか掴めていないので・・。 自分で考えてみてもどうもピンと来なかったので、どなたか教えていただきたいです。

  • どういう意味?

    ある映画の台詞で・・・ 「三流の者が幅をきかせている。 一流の者は、黙して語らずだ!」 という下りがありました。 この台詞の意味はなんだと思いますか? お知らせください。

  • To be a good company! で 意味通じますか?

    ある会社のキャッチフレーズみたいなものを考えていて、 単純に 「いい会社にしよう!」 「いい会社をつくろう!」 「いい会社であろう!」 「いい会社になろう!」 「いい会社であり続けよう!」 といった意味を込めて、英語のキャッチを造りたいのですが To be a good company! で正しいでしょうか? ちなみに、[good company]の定義は 別途するので いい会社=good company で正しいかどうかは、 今回の質問の対象外ですが、一般的に good company と 言った場合、ネイティブの方からは、どのような意味で 捉えられますか? お手数をおかけして恐縮ですが、ご回答いただければ幸甚です。

  • ”ときに”の意味

    NHKの時代劇”篤姫”を見ていて 台詞の言い出で”ときに、~~”と始めるシーンが多く出てきます。 おそらく、改まった言い方の一つのような印象をうけますが、どういういみでしょうか。