ビジネス英文メールの添削依頼

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英文メールの添削依頼です。ネイティブに伝わるか不安なので、添削をお願いしたいと思います。
  • トム教授への身分証明書の申請が完了しました。身分証明書が発行されたら図書館の利用申請をすることができます。
  • 図書館利用申請書について分からない点があればお知らせください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英文メールの添削をお願い致します。

自分なりに作成してみましたところ、 なんだかハテナで頭の中がいっぱいです。 ネイティブに伝わるかどうか不安ですので、 大変恐縮ですが、添削いただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。 (いつも添削くださっている皆様、どうもありがとうございます。 今回もどうかお知恵をお貸しくださませ。) ----------------------------------------------------------- トム教授へ 昨日、トム教授の身分証明書の申請をいたしました。 事務の方によると、すぐに発行されるとのことです。 身分証明書が発行されましたら、 図書館の利用申請をすることができます。 添付のファイルに記入して、身分証明書とあわせて 付属図書館に持参してください。 図書館利用申請書の記入でわからないことがありましたら、 ご遠慮なくおっしゃってください。 ---------------------------------------------------------- Dear Prof.Tom, I applied your identification papers yesterday. According to a staff, it is going to issue soon. After an indentification papers issue, you can apply utilisation of library. Please fill in attached file and hand in University library with your identification papers. If you have further information about how to write the application form, please feel free to ask me. Best reagards, Tanaka

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

今までのお手紙もなのですが、文法的な間違いや語法の間違いなど、細かい間違いはところどころ見受けられますが、ネイティブにも十分に通じる英語だと思います。 もっと自信を持ってくださいねぇ~^^ > Dear Prof.Tom, これは同僚。。。というか、同じ職場でこれから働く先生へのレターだと思いますので、これから呼ぶであろう呼び方でいいと思います。 普通は、敬称(この場合は “Prof.”)をつけて呼ぶ場合は苗字で呼びます。 しかし、それぞれの職場にはそれぞれのルール(?)があると思いますので、気にすることはないでしょう。^^ ただ、ピリオドと名前の間にはスペースを入れてくださいね。 > I applied your identification papers yesterday. “apply” は自動詞ですので、前置詞(この場合は“for”)が必要です。 また、身分証明書というのは、A4サイズなどの紙に印刷されている手紙みたいなものをさしているのでしょうか。 そうであれば、“identification papers” でもいいと思います。 しかし、一般的なカードのようなものはNo.1の方も書かれているように、“identification card”または、“ID (card)”と呼びます。 もしくは、両方もらえるようであれば、“identification documents” と表せます。 “I applied for your identification documents yesterday.” > According to a staff, it is going to issue soon. 身分証明書は自ら“issue” する(発行する)ことは出来ません。 ご自身の日本語文にも書かれているように、『発行される』のです。 つまり、受動態を用いなくてはなりません。 また、主語である “it” は前出の “identification papers” を指していると思います。 “soon” などの言葉は使わない方がいいというご意見もあるようですが、私は個人としては、日を限定しなくても良い場合は、しない方がいいと思っています。 予定が狂うことって、間々ありますからね、アメリカでは。。。 あ、日本の場合はきちんとしているから、そんな心配は要らないかも。。。ですね。^^; “According to the office, they will be issued soon.” > After an indentification papers issue, you can apply utilisation of library. スペルミスが二つあります。 “identification” と “utilization” ですね。 また、“ID” は自ら発行することは出来ないということと、“apply” は自動詞であることは前にも書きました。 “After the identification documents are issued, you will be able to apply for a library card.” > Please fill in attached file and hand in University library with your identification papers. “hand in” という表現ですが、レポートなどを提出する際に使われます。 申請書などを提出する場合は、“submit” を使いましょう。 “Please fill in the application form attached, and submit it to the library with your ID card.” > If you have further information about how to write the application form, please feel free to ask me. 『更なる情報を持っている』のであれば、質問する必要はありません。 『更なる情報が必要である』場合に質問するんですよね。 “Should you need any assistance to fill it out, please feel free to contact me at any time.” 以上、ご参考まで。^^

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ご丁寧に説明いただき感謝いたしております。大変勉強になりました。またどうか添削いただけると嬉しいです。ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

回答No.1

トムってトーマスとかの愛称だから、ビジネスレターには使わないです。姓かフルネームでお呼びするほうがいいでしょう。yesterdayとかsoon shortlyだとレターとしてあまり意味を成さないので普通は3営業日とか具体的な数字を入れます。最後のShould you...は定型文です。 May 27, 2011 Dear Prof. XXXX, I have applied for your ID card on the May 26. It should be issued shortly according to the office staff. You may apply for a library card upon receipt of the ID. Attached is the application form. Please fill out and submit the form to a librarian with your newly issued ID. Should you have any questions please do not hesitate to contact me. Best regards, Ichiro Tanaka

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございます!ビジネスメールの基本をよくわかっていませんでしたので、教えていただき大変勉強になりました。またどうぞよろしくお願いいたします!

関連するQ&A

  • ビジネス英文メールについてお知恵をお貸しください

    先方へ参考までに宿泊先の情報をメールでお知らせした結果、 以下の返答がありました。 >I want to thank you in advance for your help in finding >accommodation for me. >Just to let you know I will be in ToKyo from June 1st for the conference. >If needed, I could meet the relevant rental staff to do any paper work for >the accommodation. これに対して返信したく存じますが、意味が通じるかどうか不安でしたので、 下記英文メールの添削していただけますでしょうか。 どうか、お知恵をお貸しくださいませ。 よろしくお願いいたします。 ----------(下記英文の添削をお願いしたく存じます)----------- Dear Prf. Tom, Thank you for your response and inform me your schedule. If you need assistance to rent your room, I would like to help you. I am looking forward to meeting you for the conference. ご連絡ならびにご予定をお教えくださりありがとうございます。 トム教授の東京滞在中、事務手続きでアシスタントがひつようならば、 おっしゃってください。 6月の会議でお会いできることを楽しみにしております

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をお願いします。 添付資料の写真を見て、もしケースが必要なら知らせてください。 ケースを送って欲しい場合は住所を私に教えてください。 Please see the photos attached and advice if you would like the case. Please provide me your address, if you would like the case. 作文したのですが英語が出来ないため添削お願いします。 よろしくお願いします。

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    前の質問の続きなのですが、 英文メール(3)に対する返信を(4)に書いたのですが、おかしいでしょうか。 (あまりよく分かっておらず、知識不足で英語の問題ではないのかもしれませんが、、) ご添削の程、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(_ _)m ※(1)と(3)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your email. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. we will appreciate if you let us know when the spot award is available. (3)How much will your fee in your invoice? (4)We will consult with him about How much money.(いくらの金額を記載して企業へ請求するか)

  • 身分証明書の英文添削をお願いします。

    決まった文章があると思いますが探せなかったので自分で作成しました。添削をお願い申し上げます。 Staff Identification Card   ID# The following person is certified as a staff of Research Center for●●. 下記の者は●●の職員であることを証明する。 Name Date of Birth Date of Issue 1. This card should not be lent nor transferred. この証明書は他人貸与しまたは譲渡することはできない。 2. In case of lost of this card, report immediately to the appropriate authorities. この証明書は紛失したときには直ちに発行者に届け出ること。 3. In case of resignation, return this card immediately to the appropriate authorities. 転退職等したさいときは直ちにこの証明書発行者に返却すること。

  • 英文メールの添削のお願い

    以下の英語を修正していただきたくよろしくお願いします。 とても真面目でピュアな人に、心を込めた返信メールを 送らないといけなくてちょっと困っております。m(_ _)m ----- I’ve started reading your translated daily report every time and everyday. あなたの営業日報を日本語で毎日読み始めました。 Now I see you are putting all you into your work of spreading our products toward As and Bs clearly. あなたが、とても一生懸命AやBに商品を広めようとしている姿勢がはっきり分かります。 Your activities are so marvelous. あなたの仕事は素晴らしいです。 Was your hurt of back depend on your intense activities? Please take care. 腰を痛めたというのは激務のせいですか?お大事にしてください。   I know your enthusiastic for promotion were forced to controlled as we had not enough financial aids for your activities last year. 昨年は経営が大変で、十分な予算をとれず、 販売を頑張りたいのに辛抱してもらったことと思います。 Though not assured, I’d like our budget enlarged for your promotion this year. 断言はできませんが今年は、あなたがもっと販売促進に邁進できるよう予算を多く確保したいと思ってます。 Replaced by A, I and B is instruct you regarding your duties. Aさんに代わり、私とBさんが今後あなたに業務の指示をすることになりました。 If you have any suggestions or questions, please contact three of me, B and C at once. もし提案や質問があれば、私とBとCに同時にお知らせください。 Now I can read your email in Japanese right after you send me since C san joins our company formally. Cさんが正社員になったので、私はあなたのメールを日本語ですぐに読む事ができるようになりました。 Now let’s devote all our energy to distribute “our product” as much as we can to America, and all over the world. それでは力を合わせて、商品をアメリカや世界に広めましょう。 Health keeping is the most important matter for your enjoying your hobby as well as for your activities in our company. Please be treated and take care of your body. 趣味を楽しむにも,仕事をするにも健康が一番大切です。腰を直して、お大事にしてください。

  • 英文添削をお願いします。

    (1)Mama図書館からのご案内 Information from Mama library. (2)利用案内はご自由にお取りいただけます。 Feel free to use guide you can take. (3)英語の利用案内 User Guide in English. (4)Mama図書館には英語、ポルトガル語、中国語、韓国語の本もあります。 Some books in Mama library English, Portuguese, Chinese, and Korean. (5)Mama図書館をご利用ください。 Please use Mama library. (6)Mama図書館は1月26日~28日まで蔵書点検のために休館です。 Mama library is closed for check books from January 26th to January 28th. (7)残念ながら,Mama図書館は1月26日~28日まで蔵書点検のために休館です。 It is sorry that Mama library is closed for check books from January 26th to January 28th. 上記の表現でよろしいか自信がありません。よろしくお願いいたします。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 ご担当者様 〇〇株式会社の田中と申します。 添付ファイルにある金額90000円について、 貴社が誤って入金したと伺っております。 処理方法について確認したく、ご連絡致しました。 次月相殺にてご対応頂くか、返金がご希望でしたら請求書を頂きたく存じます。 宜しくお願い致します。 To whom it may concern I am Mr. Tanaka from 〇〇Corporation. Thak you for your business with us. For the amount stated in the attached file 90000 yen, I heard that you incorrectly deposited money. I have contacted you to confirm processing method. Please offset it in the next month or we would like to have an invoice if you would like a refund. Thank you very much.

  • 英文添削のお願い

    下記英文の添削をお願いいたします。 部分的でも結構ですので、よろしくお願いします。 1st of all, I have to tell you our rule. Needless to say, you must not drink an alcohol, smoke a tabaco. You have to go to bed by 24. You try to be living room without sleeping and a study. Off course, we want you to help as my family. Why don’t you fold a laundry with her. As she don’t often try to do it, it is also your roll that what make her do it with you. It is hard task. Do you ask me anything.

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、 英文メール(1)に対する返信として(2)の英文メールを考えたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ※(1)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your patronage. We appreciate that you have appraued our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee to only you. We are hearing from you again when spot award will be available. Best regards,

  • 英文ビジネスメールの添削をお願いいたします

    以下の英文を先方にお送りしたく思いますが、 「I would~」で始まる文が2文続きで少し違和感が あるように思います。 わかりやすくお伝えするにはどのように訳すとよろしいのでしょうか。 無知な私にどうかご教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------- 書類がただ今発行されましたことご報告いたします。 先に、PDFファイルをメールに添付いたします。 書類の原本を郵送でお送りしたいのですが、 そちら様のご住所を教えていただけますか? --------------------------------- Dear Sir, I would like to inform you that the document has just been issued. I would like to send you the original, so could you tell me your adress? Best regards, Tanaka