ビジネス英文メールの添削依頼

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英文メールの添削依頼をお願いいたします。
  • 先方への宿泊先情報のメールに対する返答がありました。
  • 返信メールの添削をお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英文メールについてお知恵をお貸しください

先方へ参考までに宿泊先の情報をメールでお知らせした結果、 以下の返答がありました。 >I want to thank you in advance for your help in finding >accommodation for me. >Just to let you know I will be in ToKyo from June 1st for the conference. >If needed, I could meet the relevant rental staff to do any paper work for >the accommodation. これに対して返信したく存じますが、意味が通じるかどうか不安でしたので、 下記英文メールの添削していただけますでしょうか。 どうか、お知恵をお貸しくださいませ。 よろしくお願いいたします。 ----------(下記英文の添削をお願いしたく存じます)----------- Dear Prf. Tom, Thank you for your response and inform me your schedule. If you need assistance to rent your room, I would like to help you. I am looking forward to meeting you for the conference. ご連絡ならびにご予定をお教えくださりありがとうございます。 トム教授の東京滞在中、事務手続きでアシスタントがひつようならば、 おっしゃってください。 6月の会議でお会いできることを楽しみにしております

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.2

( )内は、日本語文に無い部分ですが、本人がお部屋の確認をした方がよいかを 不動産屋に確認して、その方が良かった場合は、こういう提案をしてあげると、良いと思います。 Dear Prof. Tom, Thank you for your prompt reply and providing your schedule. (According to the rental office, it would be better if you could visit them to see the room and confirm the term of the lease agreement.) (レンタルオフィスによると、来ていただいて、お部屋の確認とリース契約の確認をしていただいた方が良いそうです) If I can be of further assistance on visiting them, let me know, I will be more than happy to help you. I am looking forward to meeting with you at the conference in June.

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ご親切にありがとうございました!助かりました!ぜひ、またお助けくださいませ。

その他の回答 (4)

noname#202494
noname#202494
回答No.5

inform me (of) your schedule inform (somebody) of (something) は決まり文句になります。 旅程は普通 itinerary といいます。 不動産屋は a realtor です。 assistanceを使う場合は any assistance というのが普通です。 I am delighted (obliged) to help you.というのも良く使います。 forよりも (at) the conference のほうが耳に優しいと思います。 大変フォーマルでよい英語だと思います。

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきました。また添削お願いいたします!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

ちょっとタイプミスしましたので訂正します。 誤)Having said that, you want to see the room in advance... 正)Having said that, if you want to see the room in advance...

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

前の質問の続きだとすると、ご質問者が手伝っているのは7月に来日されるときの宿泊先ですよね。 で、今回のメールでは、6月にも来日する予定だといってきているわけですよね。 だとすると、トム教授のメールの趣旨は、 「実は6月のはじめにも東京に行きます。もし必要なら、そのとき事前に7月の宿泊先手配の事務手続きを済ませてしまいましょうか?」 という質問だと思います。 ですから、もし私なら、例えば以下のような返事を書くと思います。 I can help you with the paperwork so please do not worry about it. Having said that, you want to see the room in advance, I can of course arrange it with the rental staff (If so, please let me know the time convenient to you.) 事務手続きは私の方でお手伝いできますので、ご心配なさらないで。でも、部屋を事前に見たいのなら、もちろん不動産屋さんに手配できます(もしそうなら、ご都合のよい時間をお知らせください)

yuzuxyuzu
質問者

お礼

優しいご返答をありがとうございました。大変たすかりました!

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Dear Prof. Tom XXXX. Thank you for your response to may mail and information for your schedule. If you need any assistance when trying to rent a room, I would be more than happy to help you. So please let me know. I am looking forward to meeting you when you come the the conference held on June. Sincerely yours, xxxx yyyyy

yuzuxyuzu
質問者

お礼

一番にありがとうございました!参考にさせていただきました!

関連するQ&A

  • 英文でのメール【至急お願いします】

    教授にアポイントのメールを送ったところ、このような返事が来ました。 I will be in XX from about 9:30. You can come at any time. I forgot to send you an invitation. We are having Japanese curry and rice tomorrow from 11:30-1:30 in XX by my office. If you like, please come and eat some with us. I can look at your paper then. これに対しての返事なのですが、 Thank you for your reply. I appreciate your helpless. Thank you for invite me. I am looking forward to see you tomorrow. だけでいいでしょうか? なんか素っ気ない感じがするのですが(笑)。 また、Thank youを2回も続けてしまったのですが、よくないですよね・・・。 (2文目はappreciateに変えました) こちらの英文を添削して欲しいです。 またメールなので、敬語になっていなければ教えて欲しいです。

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 ご担当者様 〇〇株式会社の田中と申します。 添付ファイルにある金額90000円について、 貴社が誤って入金したと伺っております。 処理方法について確認したく、ご連絡致しました。 次月相殺にてご対応頂くか、返金がご希望でしたら請求書を頂きたく存じます。 宜しくお願い致します。 To whom it may concern I am Mr. Tanaka from 〇〇Corporation. Thak you for your business with us. For the amount stated in the attached file 90000 yen, I heard that you incorrectly deposited money. I have contacted you to confirm processing method. Please offset it in the next month or we would like to have an invoice if you would like a refund. Thank you very much.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣先スタッフの担当者が変わることになり、そのお知らせとスタッフの今後について打ち合わせの時間がほしいというメールがきまして。その返信をするところです。 取引先からのメール As you have probably already heard, I will be leaving my position in Japan and coming back to USA. From September 1, there will be a new director of the office of my company in Japan, Mr. John. As Mr. John will be visiting Japan in the next week, I was wondering if you could have a moment for a meeting so that I can introduce you and that we can discuss the most important parts of the contract for the upcoming period. If you do not mind, we would be happy to have you here at my office any time from Tuesday, July 24 to Thursday, July 26. I will be looking forward to hearing from you. 返信文 Thank you for your email. Thank you for introducing John who you succeeded. Thank you so much for taking care of us so far. Also, I would like to ask your office about the meeting, will it be possible to receive your time at 11 o'clock on the 26th from the date you proposed? Thank you very much. 日本文:ご連絡をありがとうございます。またあなたの後任のジョンさんをご紹介くださりありがとうございます。これまでお世話になり大変ありがとうございました。 またミーティングについて、ぜひあなたのオフィスへ伺わせて頂きたく、頂いた日時より26日の11時にお時間頂くことは可能でしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した新規取引先と契約についてのやりとりです。7月はじめに派遣するスタッフが決まり、基本契約書等サインしてもらう書類をメールしていましたが、社内の人間が出張等あり先方からの返送が保留になっていました。そういう状況で下記のメールがきました。 先方からのメール I hope you are doing well. I just got back to the office and I will provide you all the documents at the soonest. Do we need to meet all together to sign the documents or can we just scan it to you at first? Please let me know. Have a great day, 返信メール Thank you for the email. For documents, we would like to mail (scan) us. We would be pleased you to fill in while I go your office and explain the documents if you fine. In that case, could you tell me about two days for your convenience soon? メールをありがとうございます。 書類についてはメールで(スキャンで)ください。 書類についてはもし宜しければお伺いさせて頂き、説明しながら記入頂ければ幸いです。その場合、近日中にあなたのご都合宜しい日時を2つ程教えて頂けますか。 ↑どうするか社内で確認中の為2パターン作っております。

  • 英文メールの添削をお願いいたします

    英文メールの添削をお願いいたします 先日から英会話を習っているのですが、英文メールを先生に送るという課題がでました。 英文を書くのが高校以来10年ぶりなので(しかも英語苦手だったので)かなり不安です。 頑張って作ってみたので、添削をお願いいたします>< -------------------- Dear Mr.Tom: Thank you very much for your first lesson. I'm not good at using English. But I'll push myself. The reason for the chance to learning English is I came to like Emotional Rock. My favorite band is The Used,mae,Dream State and Last Winter. I want to go this band on concert in America,when I can speak English. Do you have favorite musician? Please teach me! Respectfully yours, ●● -------------------- よろしくお願いいたします!

  • 女性からのメールです。訳してください。

    hello... thank you for your nice mesages for me... im glad to talk to you soon....and if you have ym please leave here i add you soon...kissssssssssss

  • ビジネスレター(メール) 一度断られたアポイントの再依頼

    お世話になっております。 今回、ある会社に取材のアポイントメント(1時間)を取り付けようとしているのですが、忙しいからという理由で断られてしまいました。 30分でもよいから、もしくは、こちらの質問にメールでの回答でもよいので、時間を割いていただけませんでしょうか? というのを丁寧な英文に直すとどうなるか教えていただけませんでしょうか?下は私が作成したものです。 Thank you for your reply. We fully understand your situation, though I am wondering if you could reconsider the matter if the interview is no more than 30 minutes. Or you could help us giving feedback by e-mail. This is very important research for us and your help is very much appreciated. Thank you. よろしくお願いします。

  • 英文レターの書き方を教えてください。

    はじめまして。 自分の持っているダイビングのライセンスで、イギリスで就労するためのライセンスに切替えることが出来るかのお伺いメールを英文で書いたのですがこちらであっているでしょうか。 どなたか添削していただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。 Dear xxxxxx, I am xxxxxx, currently working as a commercial diver in Japan. I am writing to apply for a qualification from hse to be able to work in Britain . I attached my license for your reference .Please let me know if you need any other document. Thank you for taking the time to review my license and look forward to hearing from you shortly . I may be reached by phone at +xxxxxx,or by Email at xxxxxxxxx@hotmail.com. Sincerely, Signature

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.