• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の正しい訳を教えてください。)

WEB上での電子商取引について

このQ&Aのポイント
  • WEB上での電子商取引は比較的新しいタイプの情報システムです。
  • しかし、そのシステムは将来のメンテナンスに対してあまり注目されておらず、さらに開発段階から将来のメンテナンスを考慮することはほとんどありませんでした。
  • しかし、電子商取引システムは将来のメンテナンスを減らすために様々な方法で開発することが可能です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

「ウェブ上での電子商取引が形成しつつある情報システムは、比較的新しいタイプのものです。そのため、いまだにそのようなシステムの維持管理にほとんど配慮が至っていない、将来の維持管理を念頭においた開発計画となるとさらに配慮が至っていないということは、驚くべきことではありません。しかし、将来の維持管理を軽減する電子商取引の開発方法はいろいろとあります」 第1文の 'new' は「内容が画期的」というよりも「開発されだしてから間がない」という意味に重点をおいた言葉でしょう。第2文前半では、「そのため、現在のところ維持管理にまで配慮が至っていないことは驚くべきことではない」と述べられ、後半では、「現在の維持管理にまで配慮が至っていないのだから、将来の維持管理を念頭においた開発計画にはそれにもまして配慮が至っていないことも驚くべきことではない」と述べられています。以上が第1文から第2文へかけての文脈です。

takutukatyan
質問者

お礼

論理立てて説明して頂き、ありがとうございました。 他の回答者様と甲乙付け難いのですが、tkltk73様の訳が最も簡潔でありながら要点を付いていると感じたので、僭越ながらベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

基本的にはきちんと意味内容を把握されていらっしゃいますよ。 要は日本語の表現方法の問題ですね。 「特に驚くほどのことではないが、そういったシステムに対して、殆んど注意が向けられて来なかっただけでなく、未来に於ける発展が考慮されるなど正に論外であった」 また最後の一文は、 「しかし電子商取引においては、将来の管理削減に向けた様々な開発の可性があるのです」 とすると文の意図が明確になるでしょう。

takutukatyan
質問者

お礼

-and ...以下は前の文章の内容を補足して、強調する形となるわけですね。 確かに「しかし電子商取引においては、将来の管理削減に向けた様々な開発の可能性があるのです」の方が文意が明確だと思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

内容は把握しておられるように思われますから、後は日本語としての表現の仕方ということですね。 僭越ながら、私も訳に挑戦してみます。 > E-commerce over the Web has created a relatively new type of information system. So it is hardly surprising that little attention has been given to the maintenance of such systems - and even less to attempting to develop them with future maintenance in mind. But there are various ways e-commerce systems can be developed to reduce future maintenance.  ネット上での電子商取引は、比較的新しいタイプの情報システムを創出した。だからそういうシステムのメンテナンスということについて、十分な注意が払われて来なかったということは、特に驚くほどのことでもないし、将来のメンテナンスのことに留意してシステムを発展させるなどということはもっとおろそかにされて来た。しかし、将来のメンテナンスの負担を軽減するようなシステム開発の方法には、さまざまなものがあるのだ。

takutukatyan
質問者

お礼

システムメンテナンスに注意が払われてこなかったのだから、将来のメンテナンスを意識してシステムを発展させるなんて事はもっての他だ というニュアンスなのですね。勉強になりました。 

noname#183197
noname#183197
回答No.1

意訳するとこんな感じです。 E-commerce over the Web has created a relatively new type of information system. Web を介した Eコマースにより生み出された情報システムは比較的新しいものだ。 So it is hardly surprising that little attention has been given to the maintenance of such systems だから、そうしたシステムのメンテナンスに(まだ)さほど注意が払われていないのは驚くことでもない。 ※hardly surprising that は「that.以降は驚くほどでない」 - and even less to attempting to develop them with future maintenance in mind. 将来のメンテナンスを考慮した開発の試みにはなおさら注意が払われていない。 ※that 節内での補足情報 even less attention has been given to attempting.... (メンテナンスを考慮した開発はメンテナンスよりも注意が払われていないということで、それらは驚くほどでないということ) But there are various ways e-commerce systems can be developed to reduce future maintenance. だけども、Eコマースシステムの開発では、将来のメンテナンスを減らす方法が多様にある。

takutukatyan
質問者

お礼

意訳と解説をしていただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう