- ベストアンサー
ウガンダに関する記事の日訳で、”paw"とは?
ウガンダの大統領に対する反対勢力の人が言った言葉です。 ”fight to extricate (themselves)from Museneni's paw" この訳として、「ウガンダ人はムセベニ大統領の足??から脱出する[自分自身で]戦いをすべきである」としましたが、足っておかしいですよね?? きっと、足が何かを比喩してるだろうとは想像できるのですが、、、 お分かりになる方が居ましたら、本当に心より感謝申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>このような場合には、何と入れるといいのでしょうか? 「paw 口語 意味」でgoogle検索してみましょう。 因みに、野球で、左利きの投手を「サウスポー」と言いますが、これは「south(南)」と「paw(手)」から作られた造語です。 なぜ「南の手」なのかは諸説ありますが、ここでは割愛。 で「paw」は、口語で「(人の)手」と言う意味で辞書に載ってますが、「支配下」と言う意味では載っていません。 しかし「支配下に治めている」と言う意味で「手のうちにある」と表現するように、英語も日本語も、どちらも、比喩として「手のなか=支配下」という表現をします。 なので、直訳ではなく「意訳」すると「支配下から脱出する」と言う訳になります。 因みに、pawを「足」と訳すのは「動物の足の時のみ」です。 本来、pawは「手」を意味し、人間とは違う、指が無くて肉球がある「動物の、丸い手」を意味する言葉です。 このように、英語では「動物の前足」を「手(paw)」と表現しているのですが、日本語では「動物の前足」は「手」ではなく「足」と表現するのが一般的です。 その為に、英語の「手」が、日本語に訳される際に「足」に化けてしまったのです。 なお、日本語でも、例外的に、ごく稀に、動物の前足を「手」と言う事があります。それは、飼い犬に前足を出させる命令をする時。この時だけは「お手」と言います。「お足」とは言いません。 言語ごとの違いが判ってないと、訳す時に、文字通り「手も足も出ない」ですね(笑)
その他の回答 (2)
- unicorn1415
- ベストアンサー率0% (0/3)
pawは口語訳で支配下や独裁などを意味します。 なのでここでは、「ウガンダ人はムセベニ大統領の支配下から脱するために[自分自身で]戦いをすべきである」と考えるのが妥当ですかね。
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8755/19867)
pawは口語で「(人の)手」を意味します。 「手」には「支配下」「監督下」と言う意味があります(例文:「反政府組織の手の者」) なお、pawが意味する「足」は、人間の足ではなく「動物の足」や、馬などの「ひづめ」を意味しますので、人間に対して使った場合は「足」の意味にはなりません。 正しい訳は「ウガンダ人はムセベニ大統領の支配化から脱出する戦いをすべきである」になります。
お礼
有難う御座いました。本当に助かりますm(__)m で、今後の為に聞きたいのですが、このPawをオンラインの辞書で調べたところ、どんな辞書にも、教えて戴いた”支配下”との訳は出てきません。 (因みに大概はALKの辞書を使っているのですが、、) オンライン辞書でこの支配下の訳を入れている辞書はご存知でしょうか? また、辞書に無い場合には検索にかけるのですが、その際に入れるこの場合のワードは、 PAW 意味(訳)では出てきませんでした。 このような場合には、何と入れるといいのでしょうか? ご経験から、何か技?がありましたら、教えて戴ければ助かります。