• ベストアンサー

翻訳家になるためにはどうしたらいいのですか?

1.翻訳家になりたいのですが、最初はどのようにして(通学や通信などで)勉強するのですか? 2.できれば医薬系の翻訳をしたいのですが、どのようなステップを踏んでいけばいいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#43584
noname#43584
回答No.1

医薬系の翻訳ではないのですが、こんな講座がありますので参考にしてください。 「これからプロの翻訳家を目指す人へ! ~技術翻訳基礎コース~」【日英・英日】 通学・通信、両方あります。 それと、今なら同社のメルマガ【100号突破記念】として 「社長の翻訳学習アドバイス!」という企画があるみたい。 10月17日(金)まで実施。 ★詳細はメルマガバックナンバーへ  http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000017511

参考URL:
http://www.transwd.com/
nonnon25
質問者

お礼

右も左もわからなかったので、具体的な情報が聞けてうれしいです。 早速調べてみたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • clarysage
  • ベストアンサー率46% (39/83)
回答No.3

こんにちは。  翻訳者やってます(「翻訳家」って言葉はスゴすぎて使えないです・・・汗)。  私は医薬系じゃないんですが(っていうか、技術系ですらないですが)、通信から始め、途中から通学もしました。私の場合、それ以前は特別に英語の勉強したことありませんでした。大学の専攻も今の仕事とは全く関係なかったし。ただ、本が好きなので、趣味で洋書をたくさん読んでいましたが。  通信で受けた最初の基礎的な講座はジャンルが分かれていなかった(文芸もビジネスも分かれていなかった)ので、私と同じ講座から出発して医薬系翻訳者になった人もいますよ(^^)  でも、どうやって勉強すればいいかは、質問者さまの今の英語力とか専門知識とかにもよると思います。通信も通学も経験せずに翻訳会社のトライアル受ける人もいますし。    えーと、なので、翻訳関係の雑誌を見てみましょう!大型書店にいけば並んでいますよ。ここで質問されるより、雑誌をいっぱい読まれたほうが有益な情報がたくさんゲットできると思いますよ。通信講座や通学講座の案内も載っていますしねっ。    がんばってくださいね♪

nonnon25
質問者

お礼

何にもわからないので、もう一度本屋さんに行って、調べてみたいと思います。 とりあえず一生懸命やってみたいと思います。 ありがとうございました。

回答No.2

翻訳の仕事は、語学力、専門知識、リサーチの能力がバランスよく備わっていて初めてできる仕事です。「どうすればなれるか」という漠然とした質問をしている時点で、あまり向いているとは言えません。世の中には翻訳者になるための学校やコースが氾濫していますが、その大部分は「翻訳者になりたい人を相手にした商売」としての学校ですので、学校に行けば翻訳の仕事をできるとは考えない方がいいと思います。翻訳学校は、翻訳者になりたいという人に夢を売っているだけです。(現に、活躍中の翻訳者には、翻訳学校に通った経験のある人は稀です。) 実際に翻訳者としてやっていける能力を持っている人は、実に様々な道をたどって翻訳者になっています。決まった道筋はありません。 その辺の現状をふまえて、もう一度自分でお調べになってはどうですか?

nonnon25
質問者

お礼

漠然とした質問で申し訳ありませんでした。英語が好きで、理系出身だったものですから、どこでどんな情報をしいれたらいいかわからなかったもので・・・。 もう少し調べてみたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

  • 翻訳家になるには・・・

    はじめまして、momonngaです。 最近翻訳家になりたいと思い、翻訳について雑誌やHPで調べたのですが、実際にお仕事をされている方にお聞きしたいことがあり、書き込みをさせていただきました。在宅で翻訳家のお仕事をしたいと思っているのですが、私の最終学歴は中学で職歴もアルバイト(接客業)しかありません。やはり、通信で勉強をして、いきなり在宅勤務で翻訳のお仕事というのは、無理なのでしょうか? それとも、専門によっては、いきなり在宅勤務でお仕事も可能なのでしょうか?教えて下さい。(専門は特許か医薬系にしたいと思っております。)

  • 医薬翻訳を学ぶには

    医薬翻訳を学ぶのにおススメな通信講座、または名古屋で通えるスクールを教えてください。

  • オールラウンド的に産業翻訳をするには

    以前、医薬系の翻訳家になりたいと、質問をさせていただいたmomonngaです。 医薬系の勉強をするには、すごく時間がかかりそうなので、できれば、オールラウンド的に産業翻訳の案件に接しながら、医薬系の勉強をしていきたいと思っているのですが、どうゆう勉強をすればよいのでしょうか? 実際、オールラウンド的に産業翻訳の案件に接しているかた、教えて下さい。

  • 初心者からはじめる翻訳の通信講座

    いろいろ考えて、きちんと翻訳を勉強したいと思っています。 そこで、通学ですと、学費、通学の面からも考えて今現在は ちょっと無理なようですので、まずは通信講座からはじめて、ある程度学んでから、通学に、と考えています。 調べたら、いっぱいでてきて、どこがいいのやら・・・ 初心者コースから実施できて、いい講座があれば教えてください お願いします(>_<)

  • 翻訳の通信講座以外の勉強法

    翻訳を勉強するとき、通信・通学講座を調べました。添削をしてもらうのは重要ではありますが、値段がとても高くて手が出ません。でも、通信講座のテキストは内容が濃いので、何とかしてテキストやそれと同じぐらい密度の濃い書籍などで勉強したいと思っています。そこで、通信講座を受けずに通信講座のテキストの内容ぐらい密度の濃い内容を勉強するにはどのような方法があるか、教えていただけないでしょうか。

  • 産業翻訳家 勉強の進め方

    これから産業翻訳家目指して頑張ろうと思っているものです。 TOEIC785点とっているのですが、どちらかというとリスニングが得意で、リーディングのほうはそんなに得意ではありません。翻訳家として活躍するにはTOEIC900点はないと難しいと聞きますし、ボキャブラリーも全然ダメです。 なので、語彙や文法を徹底的におさらいしつつ、とにかく英字新聞、TIMEやNEWSWEEKなどの雑誌、ペーパーバックなどを辞書なしでスラスラ読めるようになってから(訳すというわけではなく、読める・意味が解釈できるということ)、その上で、それをきちんと訳すことをやってみようと思っています。 それまでに自分の専門分野を決めて、その分野の通信講座を受けようかという感じです。 こういう流れで問題ないでしょうか。とにかく最初からなんでも訳すということに重点を置いたほうが良いでしょうか。 因みに地方在住なので、学校に通学するのは難しいです。通学のほうがいろんな意味で有利だなとは感じているのですが。。 翻訳の学校では、翻訳の基礎講座みたいなものも通信講座でありますが、ハウツー本みたいなものも出てますし、基礎講座程度の内容だったら独学で大丈夫かなと思っているのですが、やっぱり通信講座受けたほうが良いでしょうか?(添削してくれるというメリットはあると思うのですが・・) 今のところ、すぐに活躍できるという英語力もないのですが、お金もありませんのでどのように勉強していったらよいのか迷っています。 もし何かアドバイスあればよろしくお願いいたします!

  • 映像(メディア)翻訳の通信講座について

    映像翻訳家を目指して勉強を始めるつもりです。しかし関西在住で仕事もしている私にとって、東京にある学校への通学は無理なので通信講座を受けたいと思っています。ちなみに在米暦6年、TOEIC は920点で映画やテレビは字幕なしでスラングなども理解できるレベルです。 映像翻訳の通信講座がある学校案内には「成績優秀者は翻訳家として登録し、(100%ではないが)仕事がある」とありますが、実際問い合わせると中には、通信講座と通学ではこなす量が違うので結局は通学しないとプロにはなれない、地方者は上京しないとほぼ無理、と言う学校もありました。 そんな中、ワイズ・インフィニティとフェロー・アカデミーは通信でも前向きな回答をくれましたが、フェロー・アカデミーなんてアメリアへの登録にもお金が要る上、その後も自分でトライアル(これまたお金が必要)に申し込んで機会を伺うという具合で、結局勉強してもお金を払わないと仕事のチャンスがないのか?と疑問に思います。 というわけでワイズ・インフィニティを考えていますが、どうなんでしょうか?ここの通信講座を受けられた方、又は他の学校の通信講座を受けて今映像翻訳をされている地方の方、いらっしゃいましたら意見をお伺いしたいです。お願いします。

  • 産業翻訳に役立つ講座・学校

    今現在、派遣社員として機械メーカーに勤務しています。そこで、社内資料など(主に半導体関係)を英訳する機会があるのですが、その分野の知識もなく、また自分の貧しい英語力では、下手くそな英訳しかできません。なので、通信か通学で翻訳講座を受講しようと思っているのですが、お勧めの学校があったら教えてください。 今の英語力は、TOEIC850点、英語圏に半年ほど住んでいたので、カタコト英語は話せる程度です。今まで翻訳の勉強はしたことがありません。 基礎力をつけるには通信で独学して、それから通学に切り替えたほうがいいかと自分では思うのですが・・・。同じような環境から本格的に翻訳の仕事をされている方、お勧めの講座、学校をご存知の方、助けてください。どのように勉強したらよいかアドバイスください。

  • 翻訳家へのみちのり

    皆さんいつもご解答下さり、本当にありがとうございます。 英語や文章を読む事が好きなので(逆に話す事は苦手です)、将来は翻訳の仕事がやりたいと思い、翻訳の勉強を去年末からスタートしました。現在は、会社の翻訳コーディネータさんから翻訳済み原稿などをちょっと拝借し、自分なりの訳とプロの訳を比較するという勉強方法をしています。 (もちろんこの方法がいいのか悪いのか、全く分かりません) 先日、スペースアルクに掲載してある「実務翻訳者200人に聞いた《 実態調査アンケート 》結果発表!」を読みました。そこで、通学や通信学習よりも、独学で勉強をされている方が一番多いというアンケート結果が出ていたのですが、皆さん一番初めはどのように独学で勉強をされていたのでしょうか? 私はこれから何年も翻訳の勉強を進めていくつもりではいますが、「どうやって?」や「いつまで?」というところが全くつかめていません。やはりそういう人は学校に頼った方がいいのでしょうか・・・? 以前、「気長に取り組んで」とアドバイスをいただきましたが、先が見えない事はこんなにも不安なのか・・・と最近は意気消沈しています。 お勧めの翻訳勉強法または、皆さんがやってきた方法を教えていただけないでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう