• 締切済み

英訳お願いします。

notice of apparent discrepancy と  Vessel Experience Factor と Notice of Apparent Discrepancy

みんなの回答

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

Notice of Apparent Discrepancy=明らかな相違の通知 Vessel Experience Factor=船舶経験係数 だと思います。 ご参考まで。

konchinenntaru3
質問者

お礼

ありがとうございます。 タンカー船の商売での専門用語なのですが ちょっと翻訳機能で直訳の様な気がします・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳を願います。

    「船舶事故隻数」の英訳は number of vessel accidentsでよろしいでしょうか これだと事故の数になります。隻数をどのようにするかですがーーー

  • 下記の英訳をお願い致します。

    下記の英訳をお願い致します。 If not, how much experience does the supplier have of buying this equipment? また、have of buying this equipmentは、of以下は前のexperienceを修飾しているという認識でよいのでしょうか?have of というのは聞き慣れない言い回しでしたので。 以上、宜しくお願い致します。

  • 英訳に困ってます

    Wall Street journalの訳をしていたんですが、 Political management group are under fire over an eight million Yen discrepancy in record of lorns from the lawmaker to the group declared in fund reports in the1990s. の訳に行き詰りました。 under fire over っていう部分はとう訳すればいいんですか??

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「このクレームについては、過去にレポートが発行されているが、現在も不具合品が無くなっていない。その為、我々は出荷前検査をやめることが出来ない。 我々は、あなたがもう一度対策を行い、レポートを発行することを望みます。 私は新しく"Notice of Claim"を発行した方が良いですか?」 発行はIssueでお願いします。 以上、何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳で困っています

    この英文を訳そうと辞書で単語を調べましたが、どう訳していいのか分かりません。訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。 In the design of ductile steel buildings, the static case is assumed up to 20,000 cycles. However, in critical applications such as nuclear steam vessels, turbines, etc., which experience temperature swings, fatigue failure can occur with a smaller number of cycles due to cyclic strain, not cyclic stress.

  • 英訳をお願いいたします。

    If the hair on top isn’t growing, won’t people notice? これを訳そうとすると、後ろの文が、訳せません。 どんなニュアンスで言ってるのでしょうか?? また、 Because the hair in the back and the sides is still growing longer, this is enough of a change to look different as time progresses. But in reality, you have to realize that other people are far too concerned with other things to notice subtle details like that. enought 以下が訳せません。。。 多くの質問をして、申し訳ありません。

  • ”一番長く勤務しているのは~です”の英訳

    人生で3つの業界で働いたことがあり、 ”その中でも一番長く勤務している業界は、~です。”という表現を英語にしたいのですが アドバイスをお願い致します。 I have an experience with three kinds of business field in my life. ”その中でも一番長く勤務している業界は、~です。” 宜しくお願い致します。

  • native speaker of Englishの英語の読み取り方

    例えばSomerset MaughmのThe Vessel of Wrath という小説があります。ある翻訳家は「怒りの器」と訳しています。 Vesselには船という意味もあります。 Native speakernoの人たちは、この標題のVesselを見たとき、直感的に器をイメージするのでしょうか、それとも船をイメージすのでしょうか。 私の疑問をうまく表現できませんが、ご見解をお聞かせください。 

  • 英訳を教えてください

    この英訳は通じますか? 分かりやすい表現の仕方がありましたら教えてください。 「短い期間ですが、あなたとは異なる文化・習慣の中で生活することは、これからの人生を豊かにする貴重な体験となるでしょう」 This stay is a short time but it will be a wonderful experience for your life that you spend a time of different culture and custom in your country.

  • 次の文の英訳教えてください。

    子供のころに忘れられない体験をしたんですね、驚きました。 (3)子供のころに・・・In the days of a child (2)忘れられない体験・・・An unforgettable experience (1)したんですね・・・I did it (4)驚きました・・・I was surprised この順番でこの英訳であってますか?

このQ&Aのポイント
  • クリーニングできないエラーが発生し、コピーもできない状況になっています。
  • 使用している製品はMFC-J950DN/DWNであり、Windows10を使用しています。
  • 接続は有線LANで行われており、関連するソフト・アプリは特にありません。電話回線は使用していません。
回答を見る