• ベストアンサー

英訳を願います。

「船舶事故隻数」の英訳は number of vessel accidentsでよろしいでしょうか これだと事故の数になります。隻数をどのようにするかですがーーー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

number of vessels that have had accidents number of vessels that have been involved in accidents のようにすればよろしいかと思います。 あるいは、こんなふうにも使えます。 I wonder how many vessels have had accidents. I don't know the number of vessels that have suffered such accidents. 以上、ご参考になればと思います。

houseroof
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になります

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

number of ships involved in accidents とすれば、いいのではないでしょうか。vessel だけだと「容れ物」の意味で、必ずしも船に限られないように思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんにちは。 the number of vessels involved in accidents ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 小論文グラフの説明

     図1の説明を140文字以内でしなさいと言う問題です。  図1では、船舶事故隻数お呼びそれに伴う死者・行方不明者の推移を表している。 昭和51年は、船舶事故隻数より死者・行方不明者が多かった。昭和57年以降、減少傾向にある。船舶の性能が上がり船舶事故が減ったり、船舶での病気等の対策がされ、船舶事故・死者・行方不明者が減った。 と、こんな感じだと大丈夫でしょうか?

  • 小論文添削お願いします。

    図2を100字以内で説明しなさいという問題です。 添削お願いします。 図2船舶種類別の船舶事故隻数の推移を表している。昭和51年頃で漁船と貨物船の事故の推移が多かったが、プレッシャーボートの事故の数が増え、平成31年にはプレッシャーボートの事故の数が最も多くなっている。

  • 最近交通事故の数が増えましたという時私はrecently the nu

    最近交通事故の数が増えましたという時私はrecently the number of traffic accidents has increasedとしたんですがここのincriseはriseで言い換えても問題ないですよね?? あと反対の場合decreaseとfallも入れ替え大丈夫ですか? すいませんが教えて下さな

  • 小論文

    図2を100字以内で説明しなさいという問題です。 添削お願いします。 図1は船舶事故隻及びそれに伴う死者・行方不明者の推移を表している。昭和56年までは、死者・行方不明者数の数が高かいが、昭和56年以降は死者・行方不明者数の数は減少傾向にあり平成31年には昭和51年に比べ半分以下になった。船舶事故隻数は年によって増加するが、減少傾向である。

  • 小論文

    図1を140文字以内で説明しないという問題で添削お願いします。 図1は船舶事故隻及びそれに伴う死者・行方不明者の推移を表している。昭和56年までは、死者・行方不明者数の数が高かいが、昭和56年以降は死者・行方不明者数の数は減少傾向にあり平成31年には昭和51年に比べ半分以下になった。船舶事故隻数は年によって増加するが、減少傾向である。

  • 英訳お願いします。

    notice of apparent discrepancy と  Vessel Experience Factor と Notice of Apparent Discrepancy

  • 交通機関での英訳

    電車やバスでは、行き先表示の英訳がありますよね。 ところが、同じ表現でも交通機関によって英訳が違う場合があります。 例えば、「○○行き」というのが「to ○○」と「for ○○」、「回送」が「out of service」と「not in service」などです。 どちらが正しいのでしょうか?それとも電車とバスや航空機・船舶などで微妙に違いがあるのでしょうか?

  • 英訳をお願いいたします

    以下の英訳をお願いいたします。 1) レーダーの映像を合成する 2) 当センターは、40年間東京湾の船舶交通の安全確保に努めてきました。

  • 大気汚染

    大気汚染(co2 no2 co so2 ,,,,,,,)の原因(車・家庭・工場・飛行機・船舶・山火事・その他)のなかで一番大気汚染の量が多いものを探してますが、それぞれ車の台数、家庭の戸数、工場の数、飛行機の機体数、船舶の隻数がわからないとどれが一番影響が大きいのかわかりません。それぞれどんな数字になるか教えてください。

  • 英訳ヘルプ

    AAAのウェブサイトでのユーザーの利用動向(ページビュー、閲覧時間、クチコミの件数) --------------------------------- 上の文章を英訳したいです。"ユーザーの利用動向の利用動向"と"閲覧時間"の部分がどう表現していのか分かりません。 また、(ページビューや閲覧時間、クチコミ件数)をどの語順で並べたらよいか分かりません。 the number of page views, etsuranjikan and the number of reviews などとすると、 the number ofが2回も出てきてしまい、歯切れが悪いですよね。the number of page views and reviews in addition to etsuranjikanとすれば、ちょっと意味が違ってしまうようなきがしますし・・・ アドバイスいただけますでしょうか。