• 締切済み

最近交通事故の数が増えましたという時私はrecently the nu

最近交通事故の数が増えましたという時私はrecently the number of traffic accidents has increasedとしたんですがここのincriseはriseで言い換えても問題ないですよね?? あと反対の場合decreaseとfallも入れ替え大丈夫ですか? すいませんが教えて下さな

noname#106755
noname#106755

みんなの回答

回答No.1

問題ないですよ。パラグラフでは、単語が違くても同じような意味の単語を繰り替えす手法(バリエーションと言います。)がよく行われます。

noname#106755
質問者

お礼

解答ありがとうごさいましたo(^-^)o

関連するQ&A

  • 英文「交通事故被害者]

    英文で「交通事故被害者の遺族の心の傷は癒えない」と表したいのですが、 1Nothing can heal psychological wounds of families of traffic victims. 2Nothing can remove emotional scars from families of traffic victims. 3Families of traffic victims ever suffer from their mental scars. など考えてみたのですが、1~3は文意をなすでしょうか? 適当な表現がりましたら教えていただければ幸いです。

  • 英訳を願います。

    「船舶事故隻数」の英訳は number of vessel accidentsでよろしいでしょうか これだと事故の数になります。隻数をどのようにするかですがーーー

  • これって文法的にどう?

    お願いします The yen's depreciation has given rise to a sharp decrease in the number of Japanese travelers going overseas. という文章があります、その中の「has given」なんですが givenと過去分詞になる理由がよく分かりません、これって文法的にどういう風になっているのでしょうか よろしくお願いします

  • carelessness 「不注意」

    ●It is said that most of the traffic accidents are due to carelessness on the part of the drivers.(交通事故の大部分は運転者の側の不注意のせいだと言われる) 上の文中の carelessness に、なぜ the をつけてはダメなのですか?

  • 英文の構造を教えてください。

    以下の英文の文法的構造を教えてください。 ----------------------------------------------------------------------------- We especially regret the effect the new policy will have on the majority of students who obey the traffic rules and have not been involved in traffic accidents. (特に、新方針が、交通規則を守り交通事故に巻き込まれたこともない大多数の学生に与える影響を遺憾に思っています。)

  • 「交通行動に関するアンケート調査」を英訳すると?

    「交通行動に関するアンケート調査」を英訳しようと思っていますが、「Questionnaire survey of traffic behaviour」で問題ないでしょうか? 自信がありません。 traffic behaviourの頭文字は、Traffic Behaviourとしたほうがいいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 交通事故を扱う読み物を作り、事故関係者連絡とるには

    私は、二流小説家の偽川端康成(仮名)と申します。 ほぼほぼ小説は出来ているのですが、この小説、ある交通事故が物語の発端となっています。 このある交通事故は実際の交通事故をかなり借用したものです。 事故被害者の年齢は替えてある以外、職業、被害者数は同じで、別の事件と解っても あまりにも元の交通事故を想起させるものです。 この場合、モチーフになっている元の交通事故の被害者、加害者にあって、 本出すんですけど、問題なかったですかねって聞きに行くべきでしょうか。 また、もし、会いにいくべきなら、新聞記事に名前と年齢が出ていますがその情報だけで 交通事故遺族や加害者の住所とか電話番号とかどう調べるんでしょう。

  • 名詞用法教えてください

    The rise of Ginza as an unscale shopping area was following by a decrease in the number of residents in the building and consequent increase in rooms used as buisiness office. 銀座が華やかになるにつれて、住人が減り、という訳ですが なぜ、decrease が名詞扱いでこの文法が成り立つのでしょうか? 全体的に文法がわかりません ご指導よろしくお願いします。

  • 英語の表現でなせここでbyを使うんですか?

    英語の表現でなせここでbyを使うんですか? までに、とでも訳すんですか?なんか変です。以下でbyが使われます。 ◯%パーセント上昇下降 ・Sales increase/rise by 5% 売上が5%上昇する。 ・Sales increase/rise by every 5% 売上が5%づつ毎に上昇する。 ・Sales decrease/drop/fall by 5% 売上が5%下降する。 ・Sales decrease/drop/fall by every 5% 売上が5%づつ毎に下降する。 ・extend A by a week Aを一週間延長する ・extend A a week Aを一週間に延長する ・extend A one more week Aをもう一週間延長する 試しにbyなしで、 increase とdecreaseは翻訳アプリで訳してみたらなんも問題ありませんでした。 しかし、extend は微妙に違ってました、、翻訳アプリの間違い!?別になしでも通じるしなんの問題もないんですか?あえていうなら英語でそれが出てきても無視して扱えばよいという事ですか? なんだか気になるので質問してみました。詳しい方教えてください。

  • 英語の文法について

    以下の英文は私が書いたものですが、文法的に正しいですか。 つまり、現在完了"there has been"と、過去"people got lost"が混在してもよいものでしょうか。よろしくご教示ください。 Recently, there has been a series of accidents in which people got lost in the mountains while picking bamboo shoots in the northern part of Nagano Prefecture.