• ベストアンサー

スペインのことわざ「世の中は海に似ている」の西訳

こんにちは。よろしくお願いいたします。 スペインのことわざ 「世の中は海に似ている。泳げないものはおぼれる」 について質問させてください。 (1)スペイン語の原文を教えてください。 (2)また、スペイン語圏ではどのように知られている言葉なのでしょうか? 例えば、日本でいう「猿も木から落ちる」のようにありふれた表現なのか、 織田信長の「人生わずか五十年下天のうちに比ぶれば夢幻のごとくなり」のように、 格式ある表現に近いのか。 使い方(一般的なのか、文語的なのか)のニュアンスを教えていただけたらと思います。 難しい質問で恐縮ですが、ご存知の方がみえましたら、回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

スペインには数千の諺がありますがこの格言は直接表現で分かりやすい方です。強いていえば口語調でしょう。分かりやすい表現なのでもしかすると他のラテン系格言の翻訳かもしれません。 原文:En el mundo como en el mar, no se ahoga quien sabe nadar. 直訳ー海でも世の中でも泳ぎを知るものはおぼれない。 意味ー世の中を渡るにはそれなりの人生の知恵や技能が必要だ。 それほど有名ではないと思います。長すぎる、表現が説明調、韻がいまひとつ。私は500以上の格言を知っていますがこれは初めて見ました。しかし、格言や人生訓は好みの問題ともいえます。

参考URL:
http://www.losrefranesdeltiopedro.es/?q=node/53
hay92060
質問者

お礼

丁寧な解説、ありがとうございました。 とても参考になります。 なるほど、韻なども大事なのですね。 原文を読んでみたら、わりとニュアンスがつかめたように思います。 それにしても格言を500もご存知なのはすごいですね。

関連するQ&A

  • 「まし」をスペイン語で

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和西辞典を引くと mejorという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、スペイン語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをスペイン語で表現することは出来ないのでしょうか?

  • 教えて下さい。スペイン語

    教えて下さい。スペイン語 彼女可愛いでしょう。どう? というニュアンスで スペイン語では何と表現したら良いでしょうか? Ella es encantadora では弱いと思います。 付加疑問文の形がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 敦盛(あつもり) の歌詞

    織田信長が愛した舞は、確か「敦盛(あつもり) 」だったと思うのですが、 「人間五十年、化天の内を比ぶれば、夢幻のごとくなり。一度生を受け、滅せぬ物のあるべきか」 この先の歌詞を教えて下さい。 ・・これほど古ければ、著作権も関係ないでしょう。 「人間わずか五十年」とも良く聞きますが、 「わずか」は入るのかどうか・・・ いや、替え歌にしてみたくなった物ですから。

  • 「は」と「が」の違いをスペイン語で表すには

    日本語の「は」と「が」という助詞の違いは スペイン語圏の人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はスペイン語にすると どちらも “Él es mi hermano (menor). ”になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はスペイン語では表現できないのでしょうか?

  • 敦盛

    信長が舞った敦盛の全文は『思へばこの世は常の住み家にあらず。草葉に置く白露、水に宿る月よりなほあやし。きんこくに花を詠じ、栄花は先つて無常の風に誘はるる。南楼の月を弄ぶ輩も月に先つて有為の雲にかくれり。人間五十年、下天のうちを比ぶれば夢幻の如くなり。一度生を享け、滅せぬもののあるべきか。』で合っていますか?前後があれば全文を、また現代語訳ご存知の方いらっしゃれば教えて頂けないでしょうか。宜しくお願いします。

  • 韓国語のことわざについて

    以前に、韓国語に、嘘も方便という、ことわざがあるか?と、質問して、韓国語の表現を教えていただいたのですが、(その表現を、ハングルで、ここに記したいのですが、文字化けしてしまうので、書けないのですが)その諺は、今でも、韓国で使われているのか知っている方が、いらっしゃったら教えていただけたらと思っています。

  • 「おくゆかしい」をスペイン語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 スペイン語だと garbosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。スペイン語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?

  • スペイン語で何て言うんですか?

    業者に質問の手紙を書き、最後に、“回答を待っている”という意味で「では、よろしくお願いします」 と結ぶとき、スペイン語でどう書けば良いのでしょうか。なかなか適切な表現が見つかりません。 どなたか教えて頂けませんでしょうか・・・。

  • 南米のスペイン語のちがいについて

    中南米ではほとんどの国で公用語がスペイン語ですよね。 そこで質問ですが、それぞれの国のスペイン語で言葉の違いってあるものですか? どうしても国単位だったら差異があって当然かなと。 もちろん日常会話では違いはないと思いますが、単語だったり、ことわざ、慣用句、名詞等・・。 自分の知識ですが、si(yes)、オブリガード(ありがとう)クムスタ?(こんにちわの意)は同じじゃないですか。 でも細部では違うかもしれないのでそこを少し知ってみたいです。 (1)例えば東京の標準ごと関西弁くらいの違いだったり。 また母国スペインで話されているスペイン語とのちがいだったり比較だったり。 どなたかスペイン語に詳しい方よろしくお願いします。

  • スペイン語「えっと・・・」「あの・・・」言葉が詰まったとき

    変な質問ですが・・・ 日本語で言うところの「えっと・・・」「あの・・・」はスペイン語で何と表現しますか? すぐに言葉が出てこなくて、間をもたせるときです。 以前メキシコに滞在していたことがあるのですが、 メキシコ人は「este...」や「pues...」を使っていました。 ちょっと前にスペインの方と話す機会があったのですが、 「este...」を使っていたら、それは違和感のある使い方で、悪い癖だから止めるように助言されました。 (同一言語でも色んなクセや語彙の違いはあるのしょう・・・。) ちなみにスペインやその他スペイン語圏では「えっと・・・」はどのように表現するのでしょうか?