• ベストアンサー

こちらの英文を日本語に訳してもらえませんか??

this is not a new idea, though, since as far back as 1965, Keith Laumer wrote A plague of Dreams, in which aliens stole human brains to use in robot bodies. 部分的にしかわかりません・・・ エイリアンがロボット本体で使用する人間の脳を盗んだ・・? キースさんが本を書いたんでしょうね・・ 正しい日本語の文章になりません、おしえてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

しかしこれは新しいアイデアではなかった。 というのは、1965年にキース・ローマーが 『A plague of Dreams』という作品を書いており、 その中で、ロボットの体に使用するために エイリアンが人間の脳を盗んだ、という設定がある。 確かにブチブチと繋げにくい文章なので、 少しだけ意訳して読みやすくしてみました。 ご参考まで。

muzaiku
質問者

お礼

これなら日本語になってます;; ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 至急!!英文の日本語訳お願いします!!!!

    どうしても、この部分だけできないのでできれば今日中に回答いただけると助かります! In general, people like to think they are cleaner than others. But, since we also usually like to think our own ways are best, one group will still look down on another even though, or because, it is ()! In the 17th century, the clean Turkish people, who took a bath several times a week, were viewed with suspicion by dirty Europeans. They decided this strange habit must be caused by the inferior Turkish food, religion and climate. As for our 21st century global world, well, we certainly spend a lot of time cleaning our bodies.

  • 次の英文の訳し方がわかりません

    この英文の訳し方がわかりません。 どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします。 None of the cars, whether made in America or imported, looked as though they could travel far along American roads of the period without falling to pieces.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    About an hour later, when Franz Ferdinand was returning from a visit at the Sarajevo Hospital with those wounded in the assassination attempt, the convoy took a wrong turn into a street where, by coincidence, Princip stood. With a pistol, Princip shot and killed Franz Ferdinand and his wife Sophie. The reaction among the people in Austria was mild, almost indifferent. As historian Zbyněk Zeman later wrote, "the event almost failed to make any impression whatsoever. On Sunday and Monday (28 and 29 June), the crowds in Vienna listened to music and drank wine, as if nothing had happened." Crowds on the streets in the aftermath of the anti-Serb riots in Sarajevo, 29 June 1914 The Austro-Hungarian authorities encouraged the anti-Serb riots in Sarajevo, in which Croats and Bosniaks killed two ethnic Serbs and damaged numerous Serb-owned buildings. Violent actions against ethnic Serbs were also organized outside Sarajevo, in large Austro-Hungarian cities in modern-day Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. Austro-Hungarian authorities in Bosnia and Herzegovina imprisoned and extradited approximately 5,500 prominent Serbs, 700 to 2,200 of whom died in prison. A further 460 Serbs were sentenced to death and a predominantly Bosniak special militia known as the Schutzkorps was established and carried out the persecution of Serbs.

  • 書いた英文がイマイチです・・

    以下の英文を書いたのですが、なにかしっくり来ません。 恐らく文法など色々間違いがあると思います。 アドバイスを頂けないでしょうか? I saw a lot of the paper strips which the people wrote their wish on. (たくさんの願い事がかかれたタンザクを見ました) The most people in the festival wished that they want to pass an entrance exsamination,as far as I looked. (見る限り、多くの人は「入学試験に合格したい」と書いていました) The wish is followed that they want to stay healthy. (次に多い願い事は「健康でありたい」でした) ※the festivalとは七夕祭りのことです。 よろしくお願い致します。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Indeed, on the Romanian declaration of war on 27 August, the 1st 'Army' comprised a mere 10,000 men (half a division). A slow Romanian advance combined with hysterical outcry from Budapest led to the 1st Army being considerably and rapidly strengthened to drive back the challenge from the south.Romanian forces crossed the frontier on 28 August 1916 with six separate forces pushing through the six Carpathian passes to converge on Braşov. By 4 September they had succeeded in pushing nearly as far as Sepsiszentgyörgy in the Szekler territories. In order to fend off these six separate invasions, Arz, now fighting on his home turf, ordered the 71st Infantry Division and 141st and 142nd Brigades to the sector. Simultaneously, the Romanian North Army sought to advance along the entire Moldavian front in the Eastern Carpathians, although in fact this amounted to an advance in the northern sector, where the Russian 9th Army was best placed to aid the advance. To counter this strike, Arz deployed the 16th, 19th and elements of the 61st divisions.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    On 28 June 1914, Austrian Archduke Franz Ferdinand visited the Bosnian capital, Sarajevo. A group of six assassins (Cvjetko Popović, Gavrilo Princip, Muhamed Mehmedbašić, Nedeljko Čabrinović, Trifko Grabež, Vaso Čubrilović) from the nationalist group Mlada Bosna, supplied by the Black Hand, had gathered on the street where the Archduke's motorcade would pass, with the intention of assassinating the Archduke. Čabrinović threw a grenade at the car, but missed. Some nearby were injured by the blast, but Franz Ferdinand's convoy carried on. The other assassins failed to act as the cars drove past them. About an hour later, when Franz Ferdinand was returning from a visit at the Sarajevo Hospital with those wounded in the assassination attempt, the convoy took a wrong turn into a street where, by coincidence, Princip stood. With a pistol, Princip shot and killed Franz Ferdinand and his wife Sophie. The reaction among the people in Austria was mild, almost indifferent. As historian Zbyněk Zeman later wrote, "the event almost failed to make any impression whatsoever. On Sunday and Monday (28 and 29 June), the crowds in Vienna listened to music and drank wine, as if nothing had happened." Crowds on the streets in the aftermath of the anti-Serb riots in Sarajevo, 29 June 1914 The Austro-Hungarian authorities encouraged the anti-Serb riots in Sarajevo, in which Croats and Bosniaks killed two ethnic Serbs and damaged numerous Serb-owned buildings. Violent actions against ethnic Serbs were also organized outside Sarajevo, in large Austro-Hungarian cities in modern-day Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. Austro-Hungarian authorities in Bosnia and Herzegovina imprisoned and extradited approximately 5,500 prominent Serbs, 700 to 2,200 of whom died in prison. A further 460 Serbs were sentenced to death and a predominantly Bosniak special militia known as the Schutzkorps was established and carried out the persecution of Serbs.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Aqaba was not in and of itself a major military obstacle; a small village at the time, it was not actually garrisoned by the Turks, though the Turks did keep a small, 300-man garrison at the mouth of the Wadi Itm to protect from landward attack via the Sinai Peninsula. The Royal Navy occasionally shelled Aqaba, and in late 1916 had briefly landed a party of Marines ashore there, though a lack of harbour or landing beaches made an amphibious assault impractical. The British feared that Aqaba would threaten their flank as Murray's troops advanced into Palestine, or could be used as a base for German submarines in the Red Sea. The main obstacle to a successful landward attack on the town was the large Nefud Desert, believed by many to be impassable.The expedition started moving towards Aqaba in May. Despite the heat of the desert, the seasoned Bedouins encountered few obstacles aside from occasional harassment from small bands of Arabs paid off by the Turks; they lost more men to attacks by snakes and scorpions than to enemy action.[citation needed] During the expedition, Auda and Lawrence's forces also did severe damage to the Hejaz Railway. Auda and his men reached the Wadi Sirhan region, occupied by the Rualla tribe. Auda paid 6,000 pounds sterling in gold to their leader to allow his men to use Wadi Sirhan as a base. Lawrence's plan was to convince the Turks that the target of his attack was Damascus, rather than Aqaba. At one point in this expedition, he went on a solitary reconnaissance expedition, destroying a railroad bridge. Lawrence did this largely to convince the Turks that the Arab force - of which they had received vague reports - was moving towards Damascus or Aleppo. The expedition then approached Daraa, and captured a railroad station nearby. This action confirmed for the Turks, who had heretofore been misled as to the Arab army's intentions, that Aqaba was indeed their target.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The German advance then changed direction, moving from southerly to south-west. By 24 September, the town of Saint-Mihiel was captured and villages of Flirey, Seicheprey and Xivray recaptured. More French reinforcements arrived on 27 September but as the Germans were now firmly entrenched, French counter-attacks between Flirey and Apremont resulted in little change in the front line. French counter-attacks continued until 11 October. The battle created a salient projecting into the French lines south of Verdun, named the St Mihiel Salient. Of the two roads and one railway that led to Verdun, all but a minor road were closed, which imposed severe supply difficulties on the French troops in the RFV. The city was enveloped on three sides and neutralised as a base for French offensive operations. The area was to see much fighting over the rest of the war. Despite attempts by the French to reduce the salient in the First Battle of Woëvre in early 1915, the First Offensive Battle of Verdun in late 1916 and the Second Offensive Battle of Verdun in 1917, the salient was not reduced until the Battle of Saint-Mihiel in September 1918. The Maritz rebellion, also known as the Boer revolt or Five Shilling rebellion was an armed insurrection which occurred in South Africa in 1914 at the start of World War I, led by Boers who supported the reestablishment of the South African Republic in the Transvaal. Many members of the government were themselves former Boers who had fought with the Maritz rebels against the British in the Second Boer War, which had ended twelve years earlier. The rebellion failed, and the ringleaders received heavy fines and terms of imprisonment. At the end of the Second Boer War twelve years earlier, all former Boer combatants had been asked to sign a pledge that they would abide by the peace terms. Some, like Deneys Reitz, refused and were exiled from South Africa. Over the following decade many returned home, and not all of them signed the pledge upon returning. At the end of the second Boer War, those Boers who had fought to the end were known as "Bittereinders" ("bitter enders"); by the time of the rebellion, those who had not taken the pledge and wanted to start a new war had also become known as the "bitter enders." A German journalist who interviewed the former Boer general J.B.M. Hertzog for the Tägliche Rundschau wrote: Hertzog believes that the fruit of the three-year struggle by the Boers is that their freedom, in the form of a general South African Republic, will fall into their laps as soon as England is involved in a war with a Continental power. The Maritz rebellion マリッツ反乱

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Herein, surely, lies the underpinning structure of Japanese politics as exemplified earlier in the families and religious institutions; by Kamakura period diarchy; and by Hideyoshi’s inclinations to ‘’federation.’’ In Tokugawa times, this pluralist structure was given a distinctive imprint, becoming at once more authoritarian and more pervasive, and so more powerful on both counts. Nevertheless, its age-old character is clear. Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education. More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    It is interesting that the term "loser dog" fouses only on women when, in fact, there must be an equal number of unmarried, childless men as well. This contrast probably reflects women's lower status in Japanese society, even though a woman, Junko Sakai, wrote the book and invented the term. It is doubtful whether unmarried men would be called losers, and if they were, it is equally doubutful the term would become widespread. 日本語訳 面白い事に、実際には同じ数の未婚で子供がいない男性がいるはずなのに、「負け犬」という言い方は女性に対してだけ焦点を当てているのです。この本を書き負け犬という言い方を提唱したのが酒井順子という1人の女性であるにもかかわらず、おそらくこのコントラスト(=男女の対比)は日本社会における女性の地位の低さを反映したものでしょう。 未婚男性を敗者と呼ぶかは疑わしく、かりにそうであってもこの言い方が社会に広く浸透するかどうかも同じく疑わしいのです。