• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:perfumesの難しい和訳)

perfumesの難しい和訳とは?

このQ&Aのポイント
  • Rupert Brookeの詩『Waikiki』の一部である「Warm perfumes like a breath from vine and tree」の和訳について悩んでいます。
  • 「暖かい香水(芳香)のような香気」と和訳すると、木々や葡萄の香りとは違ったイメージになります。
  • この部分を自然な感じで和訳するには、どのような表現が適切でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2への補足を拝見しました。ちなみに私はアンケート以外では基本的に回答する際に「他の回答、質問者からの補足が投稿されたらメールで通知する」にチェックを入れているのでメールは来ます。 で、すみません、前回「(木々や葡萄の)香気のような暖かい芳香」と書いたのは、単に訳語の順序が逆だと言いたかっただけで、そもそも「香気」も「芳香」も意味は同じですから、この「香気のような暖かい芳香」という日本語表現自体は好ましくないと思います。 さて、実際には直訳すると 「Warm perfumes like a breath from vine and tree」は 「つる(vine)や(and)木(tree)からの(from)一呼吸(a breath)のような(like)温かい(warm)香り(perfumes)」ですよね。 つまり、前回の訳文を活かすなら「(木々や葡萄の)息吹のような温かい芳香」なわけです。 「A like B」=「BのようなA」なんですけど。 http://eow.alc.co.jp/like/UTF-8/ 「breath」を(やや比ゆ的に)「香気」と訳すのはそれはそれで構いませんが、そこで「香気=perfumes」だと勘違いなさったのでは??

Narumaru17
質問者

お礼

補足質問にご回答いただきありがとうございます。 自分の誤解していた部分が分かりました。 likeを-likeだと誤読してました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=-like&stype=1&dtype=1 それで、 >「A like B」=「BのようなA」なんですけど。 と読めずにいました。 要するに、 >「breath」を(やや比ゆ的に)「香気」と訳すのはそれはそれで構いませんが、 >そこで「香気=perfumes」だと勘違いなさったのでは?? という、、、(急所に一撃を加えられたような)ご指摘を受けて、やっと自分の間違っている箇所が分かりました。 BAには悩んでいましたが、回答者様に進呈いたします。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>このWarm perfumes like a breathの部分なんですが、「暖かい香水(芳香)のような香気」だと木々や葡萄からただよう香りとは全く別な感じがします。 しかし、Warm perfumes like a breathのままだったら、どういうわけか木々や葡萄の良い香りだと自然に感じます。 ちなみに、それは和訳が逆になっている、つまり間違っているからです。それを言うなら「(木々や葡萄の)香気のような暖かい芳香」です。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >それは和訳が逆になっている、つまり間違っているからです。 こんな事にも気が付かないとは、、。 無念!! 道理で自分の訳がヘタという以前に意味が違うという摩訶不思議な理由が分かりました。 >  「(木々や葡萄の)香気のような暖かい芳香」 本当に順序を直すだけで、、、こんなに、、、。

Narumaru17
質問者

補足

すいません、補足欄で補足質問してもメールが届かないので、お気づきになられないかも知れませんが、ふと気になりました。 この詩人は、実際にハワイについての詩を書いたわけで、木々やブドウ(もしくはツル性の植物)の香りについて詩を書いていると思うんです。 >「(木々や葡萄の)香気のような暖かい芳香」です。 という日本語だと、「(実際に木々の匂いじゃないけどまるで)(木々や葡萄の)香気のような暖かい芳香」という意味になりませんかね?  「暖かい香水(芳香)のような(木々やブドウの)香気」の順序でやっぱり良いような気がしてきたのですが、、。 質問者の日本語感覚がおかしいのでしょうか?? もうしばらく開いておきますので、もしこの補足にお気づきになりましたらよろしくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.1

 最近までシェイクスピアと詩から逃げまくっていた文学専攻生でした。 蔦や木々から 暖かい息吹のような芳香が 暗闇の中を漂い降りる  なんてどうでしょう。訳したものを詩めかしただけですが…  a breathは、ここでは"like" a breathと使われていますので「息」として直喩でつかっていると思います。"warm"な香りがあたかも息を(オヤジのたばこ臭い息ではなく、美女の甘い吐息)そっと吹きかけられたように感じられる、と解釈しました。  ハワイでも最近ワインを作るところがあるようですが、本来は南洋の島ですからvine and treeはブドウではないと思い、蔦なんかのつる性植物が他の木々と高く群生している様子をイメージしました。  

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに南洋の島なんですから、「つる性植物」ですね! いい匂いなんだからブドウだろうと勝手に考えちゃいました。 ところで、本当にいい訳ですね~!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をして下さい。

    以下の和訳の添削をお願いします。 Of every ten new perfumes put on the market, perhaps only one will succeed. 市場に出ているようにされるあらゆる10個の新しい香水のうち、だいたいわずか1個は成功する。 It's risky to try, as a company introducing a new fragrance can easily run through a budget of 20 million dollars. それをためすことは、新しい香水を導入している会社が2000万ドルの予算を簡単に使い果たすことができるので危険だ。 Profits, however, can be very high. しかし、利益は非常に高くありえる。 One successful fragrance, CK One from designer Calvin Klein, made 250 million dollars in its first year. 1つの成功した香り、デザイナーCalvin KleinからのCK Oneは、その最初の年に2億5000万ドル儲けた。 In the perfume world, an essence is a material with its own special aroma. 香水の世界では、エキスはそれ自身の特別な香りによる材料だ。

  • 英語 和訳

    I like the idea of going to bed,lying still and then wandering into a queer existence in a dream. について教えて下さい。 私の和訳は、 私は、ベッドに入ること、静かに横たわること、その後、 夢での奇妙な存在を不思議に思うことが好きだ。 ofの目的語となっている動名詞の和訳ですが、 「~すること」と訳すとなんだか不自然になってしまいます。 ベッドに入って、静かに横たわって、としても問題ないのでしょうか? ちゃんと「~すること」と訳さなければ減点対象となるでしょうか? この文は、 I like the idea of A, B and then Cのような構造だと 理解しました。 wandering into a queer existence in a dream. のテキスト解答は、 夢の中の奇妙な生活へとさまよい入って行こう となっていました。 多少、意訳されている部分もあると思うのですが あまりにも私の回答と違うのでなにか文法的な部分 があるのかと疑問に思いました。 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただける方に。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半部分ですので、内容が割れていると思います。 よろしくお願いします。 You have Libra, an Autumn sign on the ascendant. Your future partner will have Memorable striking looks., in addition to all the things I have already told you. He is well dressed. In the course of this relationship you will find that your complexion becomes finer and more delicate, more polished and but a little more oily, oily exudations in the folds round the eyes and nose, small blocked pores m. Cold chills on the kidney. Head aches. You will be sensitive to winter and cold places cold days when the air is sharp and painfull and you breath seems like a vapor, but he will warm your life.

  • 和訳をお願いします。

    There's an English author named Neil Gaiman who has a good quote in regards to what you're saying. He said, "Most of us only find our own voices after we've sounded like a lot of other people." I think this is just a stage in the creative journey! 何となく言いたいことは分かるのですが、細部を汲み取れていない気がするので手を貸していただけますでしょうか。 出来れば和訳+日本語で意味(彼の言いたいこと)を要約していただけるととても助かります。

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 1段落の後半と、次の段落ですので、 中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 He is articulate but his voice is a little rough with a strong accent, and may use dialect. Talks hastily. The tongue is dry He gets a dryness of the mouth.. As a child he may have learned to speak well only with difficulty and there are traces of this, past effort in the inflections of his voice. Irregular breathing or a slight wheezing quality occasionally intersperses itself in conversation between words. He forgets words and sentences. Stops to try and recall them, they drift out of his reach, he is unable to finish his sentences at times as if mystified. The odd incoherent way of speaking. A good voice but not a clear voice. He has a good musical singing voice, and sings to himself often. In old age his voice will become higher and like a creaking door

  • 正しい語を教えてください

    正しい語を教えてください His movent when walks is light like (    ). (1)a dancer (2)a dancer's (3)a dancer's that 和訳も教えてください

  • 英文和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 抽象的シリーズが続きますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 His complexion is mixed in tone, it has a smooth background of yellow and pink tones like antique or old yellowing ivory, a yellow paleness, like a handsome parchment. And undertones of warm pink. He has short dark neat tidy eyebrows, the same deep shade as the hair. They follow the line of the eye socket in a rounded sort of shape. The face is long the cheekbones are high and there is just some hint of russet or obscure soft pink ruddiness like the faint bloom on a apple, or bloom on a pomegranate lighting the upper cheek and cheek bone area of the face. The rest of the complexion has obscure oily looking brown tones. The over all picture tending to appear more light brownish and parchment like blended together, rather than fair or light skinned. He has Bright smart looks, no dullness in the hair or complexion or eyes. Just a vivid quality that makes him look smart and outstanding in a crowd.

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The element of Fire being strong on your seventh. House means that you will feel yourself warm towards him emotionally, as though he were indeed a fire on a cold day. Your first impressions would be instant, and of warmth, pleasure, and feeling inspired by him. As though your whole life received a sudden lift or speeded up, quickened towards something better. He will have made an instant impression, he will also grow slowly on your senses. And the feeling would intensify. As you’ll try to keep your feet on the ground. The fire elements also has shades about it of being in love for the first time, even if it is the thousandth time, you have been in love, it will feel like the first. A specializes and newness, about it, and the promise of a new beginning in life, these will be all the impressions, fast fleeting but powerful. It will feel like life has begun again.

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 His feet like his hands are broad and fleshy though not particularly large. Quite small taking into account the size of his body. Like the hands they have a slight square ness about them. They are warm and supported by thick ankles like milk bottles. His feet are not his best feature. I would say they were more serviceable than beautiful. He is prone to harsh skin like sandpaper, and Corns or chilblains on the soles and of the feet. Cold feet pains in the big toe as if bandaged. His shoes are too hard and unkind to him and badly fitting or too cheap and he walks too much and this is the cause of much of his feet’s main problems. One of the toe nails of the left foot may be damaged or missing. The little toes themselves a little bent under.. Toes become spasmodically cramped from time to time.

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? しばらく抽象的な文章がつづくと想像しますが どうぞよろしくお願いいたします He doesn't have a habitual couch. But sometimes he will give a small quiet false cough, when he wants to distract attention from something he's doing, or when he is embarrassed. This is just a mannerism. But when he needs to cough it’s a different cough, a violent convulsive cough, A dry harassing nervous rattling cough. Cough relived by sitting up straighter in the chair. Made worse in cold mornings. or comes on in a sudden steep change of air, For example going from warm to an icy cold, or cold to stiflingly warm,. a hard rattling cough., that is worse in the night air. His breathing and voice generally are relived by sitting up, so when he has much to say he sits up much straighter, or stand straighter than usual, when he gets into his stride. People listen when he speaks.. He doesn't use many hand gestures while talking, just the odd slow curving dismissive gesture of the hand, yet they are expressive hands. He makes, the odd knocking or thumping gesture to bring home a point of a flourish of the hand, like a magician producing something out of a hat.. But his hands are seldom idle, when at rest. Picks at his fingers as if he has something in his fingers when there is nothings there.