- ベストアンサー
和訳をお願いいたします
- 和訳をお願いいたします。
- 和訳をしていただけるかたのみで、お願いできますでしょうか?しばらく抽象的な文章がつづくと想像しますがどうぞよろしくお願いいたします。
- He doesn't have a habitual couch. But sometimes he will give a small quiet false cough, when he wants to distract attention from something he's doing, or when he is embarrassed. This is just a mannerism. But when he needs to cough it’s a different cough, a violent convulsive cough, A dry harassing nervous rattling cough. Cough relived by sitting up straighter in the chair. Made worse in cold mornings. or comes on in a sudden steep change of air, For example going from warm to an icy cold, or cold to stiflingly warm,. a hard rattling cough., that is worse in the night air. His breathing and voice generally are relived by sitting up, so when he has much to say he sits up much straighter, or stand straighter than usual, when he gets into his stride. People listen when he speaks.. He doesn't use many hand gestures while talking, just the odd slow curving dismissive gesture of the hand, yet they are expressive hands. He makes, the odd knocking or thumping gesture to bring home a point of a flourish of the hand, like a magician producing something out of a hat.. But his hands are seldom idle, when at rest. Picks at his fingers as if he has something in his fingers when there is nothings there.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 前半では彼の咳について、後半では彼の手について述べているようです。僭越ながら、はっきり申しあげます。支離滅裂…とまでいかなくとも、正直、文法的にまた内容的に、かなり粗雑な「作文」だと思いました。これまで回答が寄せられなかったのはそのためとも考えられます。(ロシア語の原文を英語に機械翻訳したのかも知れません。) そんなわけで、以下では、構文どおりの訳はあきらめ、「原語の語彙を連ねて、何とか意味をなすように並べ替えた」だけです。(訳文と言えるものではなくてすみませんが、これしかできませんでした。どうぞ悪しからず。) >He doesn't have a habitual couch. But sometimes he will give a small quiet false cough, when he wants to distract attention from something he's doing, or when he is embarrassed. This is just a mannerism. But when he needs to cough it’s a different cough, a violent convulsive cough, A dry harassing nervous rattling cough. Cough relived(→relieved) by sitting up straighter in the chair. ⇒彼は、習慣的なぜんそくを持っているわけではありません。しかし彼は、彼がしていることから気をまぎらせたい時や、あるいは彼が当惑している時などに、(無意識に)小さなカラ咳を連発します。また時々、咳払いもします。これは単なる癖です。しかし、彼がせきこむ理由がある時には、それは違う咳で、激しい痙攣性の咳です。神経質な乾いた咳をゼコゼコします。ただ、この咳は、まっすぐ椅子に座っていると和らいできます。 >Made worse in cold mornings. or comes on in a sudden steep change of air, For example going from warm to an icy cold, or cold to stiflingly warm,. a hard rattling cough., that is worse in the night air. His breathing and voice generally are relived(→relieved) by sitting up, so when he has much to say he sits up much straighter, or stand straighter than usual, when he gets into his stride. People listen when he speaks.. ⇒冷たい朝とか、突然の空気の変化に出会うとより悪くなります。例えば、暖かいところから氷のような冷気の中に入る、あるいはその逆の動きをすると、ゴホゴホ咳が出ます。夜気に当たると、さらに悪化します。彼の呼吸と声は、通常は、よい姿勢で座ることによってよくなりますので、彼がたくさん話す必要のある時には、彼はずーっとまっすぐに座っているか、いつもより背筋を伸ばして立ちます。彼が話すと、人は聞き入ります…。 >He doesn't use many hand gestures while talking, just the odd slow curving dismissive gesture of the hand, yet they are expressive hands. He makes, the odd knocking or thumping gesture to bring home a point of a flourish of the hand, like a magician producing something out of a hat.. But his hands are seldom idle, when at rest. Picks at his fingers as if he has something in his fingers when there is nothings there. ⇒彼は、話している間あまり手を使いません。ゆっくり、ぎこちなく手を回すような身振りをすることがありますが、それにはいくらか表情があります。帽子の中から何かを取り出す奇術師のように、家に繁栄をもたらすと言わんばかりの手振り身振りに見えることもあります…。ところで、彼の手はめったに静止しません。彼自身は休憩中でも、指だけはたえず何かを掴むような仕草をしています。 一応、以上、ご回答まで。
お礼
ご回答ありがとうございます。そうだったのですね・・・・。本当に申し訳なく思います。一体どうなっているのでしょうね・・。さすがにちょっと問題ですね・・。クレームものです。すごく大変な文章をここまでわかるように訳してくださり、驚きと同時に、とてもありがたい限りです。ご迷惑をおかけいたしました。本当にありがとうございました。