• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について質問)

ロケットの到着を確認するために、核技術者10人で乗員を配置する

このQ&Aのポイント
  • 英文において、a crew of ten nuclear engineersはeach oneと等しいですか?また、byは手段を表していますか?
  • a crew of ten nuclear engineersとeach oneは同じですか?byは手段を表しますか?
  • 「each one」は「a crew of ten nuclear engineers」と同じですか?また、英文の「by」は手段を表しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.です。補足拝見しました。訳文の訂正です。 I would have each one manned by a crew of ten nuclear engineers 「私は、それぞれ(のロケット)に、10人の核を扱う技術者を乗り込ませるだろう」 manned by a crew of : 乗員~名乗り込みの http://eow.alc.co.jp/manned+by/UTF-8/?ref=sa と出ていますから、少し多すぎる様な感じもするのですが、こちらの訳に訂正します。失礼しました。 また、この文の have は、「have + O + pp.」の形で、よく、使役になったり、受け身になったりする用法の have です。 次に辞書の【他動詞】C.2.a.の用法です。 http://ejje.weblio.jp/content/have 例文にもありますように、 I had my composition corrected by our teacher. の様に、文全体の動作主は、I ですが、my composition は、「先生」によって訂正されるのですから、pp.+ by ... ここでも「乗り込んだり、配置についたりするのは」a crew of ten nuclear engineers ですから、by の後ろに来ます。この動詞 man の用法が、あまり辞書に出ていませんので、調べるのが厄介だったのですが、google で、"crew manned the" でくくって検索すると出てきました。能動態の用法です。 1.The crew manned the ship's boats and safely reached nearby rocks, from which they hailed a passing boat. 乗組員は、その船のボートに乗り組み、無事に近くの岩にたどり着いた、そこから、彼らは、通り過ぎるボートに大声で呼びかけた。 2.The crew manned the pumps, taking turns to try to reduce the amount of water in the vessel. 乗組員はポンプの配置について、かわるがわる船の水の量を減らそうとした。 だから、man の訳語は、「(部署に)人を配置する」「人を乗り組ませる」と出ていますが、命令はするのでしょうが、部署についたり、乗り組んだりする人との関係で言うと、 S + man + O 「Sは、命令によって、Oの持ち場につく」「S は、命令によって、O に乗り組む」とする方が良いように思いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

>これは「配置の動作主がa crew of ten nuclear engineers」ということでしょうか? Yep. That’s what the person(I) means. This person is a chief commander of the mission. He is the one who orders the crews for the specific assignments. It is a crew of ten nuclear engineers who will actually get on board to take care of the business.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

>質問:each one とby以降の文の関係について、a crew of ten nuclear engineers=each one  ですか? No it's a rocket. It means that the person will have the nuclear engineers as the crews on board for future space missions. A preposition "by" is used for a passive tense.

wantanton
質問者

補足

ありがとうございます! 追加で質問があります。 byはたぶん受動態でよく用いられる動作の行為主のbyだと思いますが、これは「配置の動作主がa crew of ten nuclear engineers」ということでしょうか? でも、配置の動作主は、どう考えてもIだと思うんですよ。 何故なら、a crew of ten nuclear engineersを配置するのはIだから。 何故by以降にa crew of ten nuclear engineersが来てるのですが、、?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

each one = each rocket だと思います。 「ロケットが目的地に到着したことを確かめるために、私は、それぞれのロケットに、10人の核技術者の人員を配置するだろう。」 あるいは、 「ロケットが目的地に到着するのを確実にするために、私は、それぞれのロケットに、10人の核技術者の人員を配置するだろう。」 have each one manned の部分は、have+O+pp. の形になっていると思います。 each one は、代名詞と言うより、one = rocket の代名詞なのだと思います。

wantanton
質問者

補足

ありがとうございます! 追加で質問があります。 byはたぶん受動態でよく用いられる動作の行為主のbyだと思いますが、これは「配置の動作主がa crew of ten nuclear engineers」ということでしょうか? でも、配置の動作主は、どう考えてもIだと思うんですよ。 何故なら、a crew of ten nuclear engineersを配置するのはIだから。 何故by以降にa crew of ten nuclear engineersが来てるのですが、、?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文について質問

    以下の英文を見た上で私の質問に答えてください。 to make sure the rockets reached their destination i would have each one manned by a crew of ten nuclear engineers (ロケットが目的地に到着したことを確かめるために,私はそれぞれに10人の核を扱う技術者による人員を配置させるだろう) 質問:以下の英文の文法構造について質問です。 「 i would have each one manned by a crew of ten nuclear engineers」について、「それぞれのロケット(each one )が、配置という動作を受けるから、each oneは受身。そしてその配置という動作を行うのは10人の核技術者であり、これは動作主であるから、by以降にくる(by a crew of ten nuclear engineers) このような英文の文法構造ですか?

  • 参考書に掲載されている英文について質問です

    I would rid the Earth of all such material by sending it up in rockets aimed at one of the black holes in outer space (私は、宇宙空間にあるブラックホールの1つに向けたロケットに入れて打ち上げることによって、 地球からすべてそのような物質を取り除くだろう) 質問:it=such materialですか? 質問2:in~の前置詞句とsending it upの関係は、「ロケットに(そのような物質を)入れて打ち上げる」というようなものですか?

  • 英文を訳して下さい。

    Sector III was also reinforced as the assault developed by various infantry, militia and border units until it reached a strength of 14 battalions. The initial reserve of the fortress had been spent on reinforcing the lines, and only on 5 September was a small reserve of newly arrived reinforcements established. It consisted of one infantry battalion, one border battalion, and one infantry company.

  • 英文解釈

    次の分の和訳ですが、 [The reason for setting up a formal language is that we wish to use the sentences to say things about the models. This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.] ちょっと長くてすいません、、、ですが疑問のある文は「This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.」で、後半の[model one]のところが「model, one~」となっていなく、自分としてはこの文をどう捉えていいのかわかりません。 よろしくおねがいします!

  • 英文の意味を教えてください。

    下記の英文をどう訳せばよいかわかりません。わかるかたがいらっしゃいましたら、教えてください。 特に by elements that 以下がわかりません。よろしくお願いします。 ソ連とアメリカの兵器削減の話です。 "What the arrangement involved was, essentially, was an orderly accounting of the [Soviet nuclear] weapons, safeguarding of the weapons, and the removal of them from the reach by elements that could be equally damaging and dangerous to the former Soviet Union or to the West," added Brzezinski 手配は ソ連の核兵器を整理すること、兵器に安全策を講じること、兵器を・・・・・ ---補足--- 【前の文】 1991 also produced another historic superpower development, the "Nunn-Lugar Cooperative Threat Reduction Program." The United States committed substantial funds and personnel to assist its nuclear rival in a manner unthinkable in previous decades. 1991 年 歴史的な 超大国の進展(Nunn-Lugar Cooperative Threat Reduction Program)があった。 アメリカは 十分な予算と人員を、核におけるライバル(ソ連)に送った。それは、10年前には考えられないことだった。 【出展】 VOA:START Treaty Ushered in New Nuclear Era http://www.voanews.com/english/news/europe/START-Treaty-Ushered-in-New-Nuclear-Era---135742513.html

  • 英文翻訳をお願いします。

    By the end of February 1917, 388 miles (624 km) of railway had been laid (at a rate of 1 kilometre a day), 203 miles (327 km) of metalled road, 86 miles (138 km) of wire and brushwood roads, and 300 miles (480 km) of water pipeline had been constructed. And the Royal Navy undertook to land stores on the beach at Deir el Belah as soon as required and until the railway approached the Wadi Ghazzee. By 1 March the railhead had reached Sheikh Zowaiid 30 miles (48 km) from Gaza, and by the middle of March the railway had reached Rafa, 12 miles (19 km) from Deir el Belah. Although the Rafa railway station opened on 21 March, it "was not ready for unloading supplies" until after the battle. The railhead was to eventually reached Khan Yunis. However, with the arrival of the railway at Rafa, Gaza came within range of an EEF attack by mounted troops and infantry. With firmer ground the pedrails came off the guns and their teams of eight and ten horses were reduced to six.

  • 英文を訳してください。

    オリンピックにかんするジャパンタイムズの記事です。 The impact is huge, mentally. I’m sure children in elementary and junior high school have found an athlete or a team they admire and that will be a legacy. Having a wonderful athlete come from them will also be a legacy,” Japan team Deputy Chef de Mission Mitsugi Ogata said. “Each athlete did their best to abide by the many (coronavirus) rules and the behavior of each and every one of them inspired trust and a sense of pride,” ●Having a wonderful athlete come from them の部分と ●the behavior of each and every one of them inspired trust and a sense of prideの部分の訳を直訳でお願いします。

  • 英文の意味が理解できない

    In 2009, college students studied a “stack” of 20 digital vocabulary flashcards by looking at each word four times. Half of the students studied the words in one go (which allowed for a long space between each time they saw the same word) while the other half studied in four smaller stacks of five cards each. という文章を読んだのですが、生徒を半分にわけて勉強しているところはわかるのですが、 words in one go (which allowed for a long space between each time they saw the same word) と in four smaller stacks of five cards each の部分の適切な意味が理解できません。 片方は一度に全部、もう一方は5枚のカードを5回に分けたって意味なのでしょうか。

  • 『One』について

    来年受験の者です。 「One cannot emphasiz too much the potential danger of nuclear energy .」 訳は「核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎることはない。」という英文について質問なのですが、一番始めの『One』が、イマイチよく分かりません。この『One』は主語で間違いはないと思いますが、どーいった時に使うのですか?『One 』の変わりに『we』でも可能ですか? どうかよろしくお願いします。

  • 以下の英文をどなたか日本語に訳してください。

    以下の英文をどなたか日本語に訳してください。 10 hundred thousands equal one million. We write the number one million in degits as 1000000. A group of three digits is called a period, the next three digits are the thousands' period, and the next three digits are the millions' period. Each period is separated by a comma. In each period,the pattern of ones, tens, and hundreds repeats itself. Beginning at the right, the valeus of the places are: ones, tens, hundreds; thousands, ten thousands, hundred thousands; millions, ten millions, hundred millions. Each place has a value 10 times greater than the place to its right. This system of writing number is called the decimal sys-tem. [Demical] means having to do with ten. In the decimal system, the place values are based on group of 10. You've already been learning how this works, but let's review the basic ideas. In the demical system,whenever we have 10 of a certain place value, we write it as 1 in the next highest place value.