• ベストアンサー

和訳の違い教えてください

saaaakeeeeの回答

  • ベストアンサー
回答No.4

1. She passed me without greeting. →彼女は挨拶もせず通り過ぎた。 2. She never passed me without greeting. →彼女はすれ違うたびに挨拶をした。 (直訳すると、彼女は挨拶なしで通り過ぎることはなかった。) 1. She passed me / without greeting. 2. She never passed me / without greeting. と区切って読めばわかりやすくなるのではないのでしょうか。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    you really never see your girlfriend の和訳をお願いします。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください You many as well kill me as leave me here without water! よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    If I see you next to never,How can we say forever? 和訳をお願いします。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください He asked me the boys who they thought she was. よろしくお願いします

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    Will you let me to see you please どなたか和訳して頂けませんか?宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いしたいですm(_ _)m

    和訳をお願いしたいですm(_ _)m close my eyes for me. i don't wanna see.

  • 和訳

    和訳お願いします。 The song is payer, she said, for a world without war. どう調べても、 この歌は祈りです、彼女は言いました、戦争のない世界のために。 としかでてこなくてさっぱりです。 この歌は戦争のない世界のための祈りです、と彼女は言いました。 自分なりに訳してこうなったのですがこれでいいですか?

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 昨夜、私の和訳を添削していただこうとお願いしましたが、ご回答いただけず。。 和訳で再びお願いします。 1)Now all I care about is the person in my life who understands me. 2)I will treat the person the same why she treats me. 3)I love the way you care for me, being next to me worrying about my health.

  • 英語 和訳してください

    この英文を和訳してください。 Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast. This photo makes you look much younger then you really are. What was it that you said you would give me? It was his speech that bored me to death.

  • 下の英文和訳が納得できません

    She will never receive gratitude or love, because she demands them.(日本福祉大) (彼女は決して感謝されたり愛されたりしないだろう。彼女はそれを求める一方だから。) ↑和訳文だけ読むと、もっともらしいことを言ってるように聞こえますが、英文はそこまでのことは言ってないんじゃないんですか? 英文は単に「彼女は感謝や愛情を受け取らないだろう。彼女はそれらを要求しているから。」としか書かれていないと思うんですが。 上の和訳は英文をそんたくしすぎではないですか?