- ベストアンサー
和訳の違い教えてください
saaaakeeeeの回答
1. She passed me without greeting. →彼女は挨拶もせず通り過ぎた。 2. She never passed me without greeting. →彼女はすれ違うたびに挨拶をした。 (直訳すると、彼女は挨拶なしで通り過ぎることはなかった。) 1. She passed me / without greeting. 2. She never passed me / without greeting. と区切って読めばわかりやすくなるのではないのでしょうか。
関連するQ&A
- 英語 和訳してください
この英文を和訳してください。 Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast. This photo makes you look much younger then you really are. What was it that you said you would give me? It was his speech that bored me to death.
- ベストアンサー
- 英語
- 下の英文和訳が納得できません
She will never receive gratitude or love, because she demands them.(日本福祉大) (彼女は決して感謝されたり愛されたりしないだろう。彼女はそれを求める一方だから。) ↑和訳文だけ読むと、もっともらしいことを言ってるように聞こえますが、英文はそこまでのことは言ってないんじゃないんですか? 英文は単に「彼女は感謝や愛情を受け取らないだろう。彼女はそれらを要求しているから。」としか書かれていないと思うんですが。 上の和訳は英文をそんたくしすぎではないですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。とても参考になります。