- ベストアンサー
和訳の違い教えてください
違いがわかるように和訳を教えてください She passed me without greeting. She never passed me without greeting. よろしくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- 井口 豊(@Iguchi_Y)
- ベストアンサー率68% (157/228)
回答No.3
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1
関連するQ&A
- 英語 和訳してください
この英文を和訳してください。 Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast. This photo makes you look much younger then you really are. What was it that you said you would give me? It was his speech that bored me to death.
- ベストアンサー
- 英語
- 下の英文和訳が納得できません
She will never receive gratitude or love, because she demands them.(日本福祉大) (彼女は決して感謝されたり愛されたりしないだろう。彼女はそれを求める一方だから。) ↑和訳文だけ読むと、もっともらしいことを言ってるように聞こえますが、英文はそこまでのことは言ってないんじゃないんですか? 英文は単に「彼女は感謝や愛情を受け取らないだろう。彼女はそれらを要求しているから。」としか書かれていないと思うんですが。 上の和訳は英文をそんたくしすぎではないですか?
- ベストアンサー
- 英語
このQ&Aのポイント
- PCでWebミーティングで使用するカメラ、マイク、スピーカの選び方について教えてください。
- エレコム株式会社の製品で、PC用のカメラとスピーカの適切な選び方を教えてください。
- PC用のカメラ、マイク、スピーカを選ぶ際に考慮すべきポイントや注意点について教えてください。
お礼
ありがとうございました。とても参考になります。