• ベストアンサー

和訳の違い教えてください

違いがわかるように和訳を教えてください She passed me without greeting. She never passed me without greeting. よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

1. She passed me without greeting. →彼女は挨拶もせず通り過ぎた。 2. She never passed me without greeting. →彼女はすれ違うたびに挨拶をした。 (直訳すると、彼女は挨拶なしで通り過ぎることはなかった。) 1. She passed me / without greeting. 2. She never passed me / without greeting. と区切って読めばわかりやすくなるのではないのでしょうか。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

その他の回答 (3)

回答No.3

She passed me without greeting. 彼女は,挨拶しないで,私とすれ違った。 She never passed me without greeting. 彼女は,挨拶しないで,私とすれ違うことはなかった。 (すれ違えば,必ず,挨拶した) never の反意語はalwaysです。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

彼女は、私に挨拶せずに通り過ぎた。 彼女が、私に挨拶せずに通り過ぎたことは一度もない。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

She passed me without greeting. 彼女は挨拶することなく私とすれ違った。 She never passed me without greeting. 私とすれ違う際、彼女は一度として挨拶を欠かさなかった。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう