• ベストアンサー

It's been a real slice.

"It's been a real slice." ディズニーの「ヘラクレス」でメグが言った言葉なのですが、これの意味がよくわかりません。 吹き替えでは「いい迷惑だったわ」なのですが、sliceを辞書で引いてもそのような意味がでてきません。。 どういう言い回しなのか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 ご参考までに  http://idioms.thefreedictionary.com/It%27s+been+a+slice!  「(さよなら)楽しかった」みたいなものでしょう。

その他の回答 (1)

  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.2

slice という単語には【物事の側面】という 比喩的な意味があるようです。 【a slice of life】 で、【切り取った現実(人生)の一部分】という意味になります。 確か直前のセリフは『Thank you for everything, Herc.』だったと思うのですが…。 『いい迷惑だった』はあくまで意訳で、 起こったできごとを『それもまた現実の一部』という風に 受け止めていると考えれば 解釈できなくもないですが…。 間違っていたらすみません。

関連するQ&A

  • It’s been a long night in New York

    It’s been a long night in New York City It’s been a long time since 20 too I don’t remember you looking any better But then again I don’t remember, don't remember you この意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • It's a long time...

    教えてください。大学受験の過去問題ですが、答えがわかりません。 It's a long time since I ( ) your mother. How has she been doing? 1.have been 2.have been seeing 3.had seen 4.saw ( )内を1~4から選ぶのですが、1でも4でもいいような気がします。辞書や参考書、過去の質問や回答をみてもどちらでもいいような気がして・・・どれが正解なのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • It's a pisser, though~

    It's a pisser, though, isn't it? Cancer.They should find a fucking cure.They should pull their fucking fingers out. It's important. 親戚のお年寄りが死んだことを話題にしているときに、ひとりが言った言葉です。 聞いた相手が、あまりいい顔をしていないので、よくないことを言っているのかと思うのですが、意味が分かりません。どんな意味なのか、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • Some of it's a bit choice

    Some of it's a bit choice, bit fruity, death-wise. 男性が主人公に自伝を依頼したとき、こうしてほしいと言った言葉です。 どのような意味になるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • been around a long time

    It’s been around a long time. とはどういう意味でしょうか。 わかる方がいましたら教えてください。 ---前後の文--- It’s been around a long time. One of the world’s oldest, written recipes explains how to make it. And the recipe itself was sometimes said to be a gift from the gods. But beer has come a long way. And in the United States, where just a short while ago, overall beer sales were down one percent, micro, or, craft breweries have enjoyed a 12 percent growth over the same period. ---出展--- http://www.voanews.com/content/flying-dog-brewery-part-of-micro-beer-spurt-in-us-140648483/169461.html

  • 「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分か

    「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分かりません。大小関係をつけるとしたら、どちらが、大きいのでしょうか? 例えば、  「a piece of bread」は、パンを適当に、手でちぎった感じ、  「a slice of bread 」は、包丁で、1枚ずつ切った感じ。  「a piece of cakeは」、ケーキを何等分かしたうちの1つ、  「a slice of cake」は、ケーキをカステラ状に、切った感じ。  「a piece of cheese」は、円形箱の、分けられている内の1つ、  「a slice of cheese」は、切れてるチーズの1つ1つや、チーズバーガーに入ったりしているチーズ という感じでしょうか? つまり、「a piece of ~」は、形は悪くても、いくつか分けたうちの1つ、「a slice of~」は、形が整っていて、「a piece of ~」より、薄切りのものでしょうか? また、  “chunk”、“hunk”は、それぞれ、「厚切り」という意味が有りますが(この場合の意味では、 piece<chunk<hunkと、辞書には書いてありますが)、「かたまり」という意味も有ります。その場合 「a loaf of ~」、「a chunk of ~」、「a hunk of ~」の、大小関係はどうなるのでしょうか? 例えば、  「a loaf of bread」で、「パン1本」という意味ですが、「a chunk of bread」、 「a hunk of bread(ひとかたまりの大きなパン)」というのは、パン1本分の「かたまり」という事ですか?それとも、パン1本分の、3/4などの「かたまり」という事でしょうか?

  • What's it been の意味を教えて下さい

    英文が理解できないので教えてください。 Carol has a strong sales background, but I think your people are very used to your way of doing things. What's it been, five years? You've had a strong influence on them. これの [What's it been] の意味が理解できませんでした。 全体的な流れは把握できます。 なんというか、 非常に漠然とした意味なら理解できます。 しかし、 それは [What's it been] をむししているだけなんです。 私は [What's it been] を辞書、 文法書、 インターネット、 で調査しましたが、 どこにも記述されていませんでした。 もしかしたら、 日本語の [ええと、] [ほら、 あれ] のような [意味のない相槌] のようなものかもしれません。 しかし、 正式な英語教材に、 そのような無意味な相槌が記述されるとも思えません。 ギブアップして質問させていただきます。 [What's it been] の意味を教えてください。 また、 できれば、 私が [What's it been] の意味を自力で調査するには、 どうすれば良かったのかも教えてください。 インターネットの検索方法が へたなだけかもしれません。 よろしく お願い致します。

  • 英文によく現れるIt It's 仮主語

    仮主語にいまいち慣れることが出来ません。また仮主語がどれか不確定です。 Chanoyu itself had been confronted with one of it's most endangering tests-the Meiji Goverment's decision to classify it as a 'performing art'.    私の訳 茶の湯自身、明治政府によるパフォーミングアートとして分類しようというもっとも危険な決定 に直面した。 このIt's most,,,のIt's の部分がなぞです。It's the most でもなくIt's 自身何を意味しているかも良くわかりません。 そして絶対に必要なものなのかもわかりません。 どなたか分かる方説明していただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • since you been gone ?

    英語の歌などにときどき since you been gone という表現が出てくるように思うのですが (そのものが題名になっている歌なども) 訳詞などを見ると「お前が行っちまってから」 などと訳されてたりします。 まともに考えると受動態のようでもあり、 「お前が行かれちまってから」(笑)となってしまいそうですし youの後にいきなりbeの過去分詞が来ているのも なんとなく気持ちが悪い気もします。 この表現はスラング的な言い回しとか 前後の文と繋がって初めて意味を成す表現なのでしょうか。 私が知っている歌では2回繰り返したりする部分があって 独立した言葉に思えなくもなかったり。 ずっと疑問に思いながらそのままだったのですが 今ふと思い出してここなら詳しい方がいるかもと質問してみました。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください!The ones I've been running into

    Meg Cabotさんの本の中の台詞なのですが、意味がわからないのです。。。 なぜここでPIZZA?なんでしょう。。。 文の構造も、どなたか教えていただけますでしょうか。 The ones I've been running into are about as likely to find spiritual fulfillment as I'm going to find a decent New York City-style slice of pizza. どうぞよろしくお願いいたします。