手紙の一文の英訳は?

このQ&Aのポイント
  • もらった英語の手紙の一文が分からない場合、どのように訳すべきか迷うことがあります。
  • 手紙の中にある一文「If I translated for you, you might die from overwhelming emotion.」は、感情の押し寄せることであなたが驚き、感銘を受けてしまう可能性があるため、私が訳せば感情的になり過ぎてしまうかもしれません。
  • しかし、相手が日本語が話せないと言っているので、私は中学生や高校生の英語で書いた文が理解されるか心配です。でも、一部の単語がわからないと全体が理解できなくなることがあり、英語を頑張って理解するしかありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

もらった英語の手紙の一文がわかりません

中学生レベルの英語で手紙を書いたら返事がきたのですが、 手紙の中に以下の一文があって、どう訳していいのかわかりません。 If I translated for you, you might die from overwhelming emotion. 向こうは日本語がしゃべれないと言っていたので、私はなんとか中学生高校生レベルの英語でわかってくれるかなあ?と感じで書いていったのですが・・・・・・ 思うに、 「私があなたに日本訳して書けたらあなたはびっくりして感動して驚くんだろうになあ・・・・・・」 みたいなことでしょうか? どう訳していいのかわからない単語がひとつでも入ってくると、とたんに全体がわからなく感じてへこみます。が、英語を頑張ってくしかないです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『もし訳したなら、あなた多分、圧倒的な感情の洪水で死ぬんじゃないかしら』

lemonctiy
質問者

お礼

へー!!おもしろいですね!そう言っていたのか。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語で手紙を書くのですが・・・

    以前私は中学の海外派遣で、中国に行きました。 そのときできた友人に、英語で手紙を書きたいのですが、 次の日本文を英訳してくださる方を探しています。 ・あれから二ヶ月が経ちました。 ・お久しぶりです。 ・また会えるのを楽しみにしています。 ・ぜひ日本に来てください。 一つでも分かる方がいましたら回答をお願いします。

  • どなたかこの文を英語に訳していただけませんか?

    どなたかこの文を英語に訳していただけないでしょうか・・・?自分で訳してみたんですが、わからないところが多々あります。 「あなたからの小包届きました。すごくおいしそうなチョコレートだね!どうもありがとう!手紙もとってもとってもうれしかったよ。まさか手紙書いてくれるなんて思わなかったから・・・ 今日その小包を受け取ってすぐ、チョコレートを食べようと思ったけど、もったいなくて食べられなかったよ。食べ始めたらいつかなくなっちゃうから、なんかもったいなくて(笑)でも明日、食べ始めるつもり!あなたのこと考えながら一日一つずつ、味わって食べるね。 あなたが書いてくれた手紙は、かすかにあなたの匂いがしたよ。そのにおいをかぐと、遠くにいるあなたがなんだか身近に感じます。なんか変に聞こえるかもしれないけど! 私も本当に心からあなたに出会えてよかったと思ってるよ。最近あまり話せてなくて寂しいけど、あなたが忙しいのちゃんとわかってるよ。近いうちに、また話せるといいね!楽しみにしてます。 早くあなたに会いにイギリスに行きたいよ!!!! 体に気をつけてね。」 自分でなんとか訳してみたのは。。 I got a parcel from you. The chocolates look delicious, Thank you so much! And I feel happy to get your letter too. I didn't think you would write letter to me. Your letter has your smell! I smelt it and it feels like you are close to me. It might sound weird though!! I really think I'm happy to have met you. II miss you as we have not spoken lately but I know you are busy . I hope we can talk soon. I look forward to it. I would love to go to England to meet you soon!! Take care... わからないところ多々あるので、添削もしくは英訳よろしくお願い致します。

  • 大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で

    大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で (これから)翻訳する単語 は「Translated word」でよろしいしょうか? ネットの翻訳サイトで調べると、 日本語から英語翻訳で「翻訳する単語」と打つと⇒「Translated word」と出て 英語から日本語翻訳で「Translated word」と打つと⇒「翻訳された単語」と出ます。 どなたか教えていただけますでしょうか?

  • 英語の手紙(子供用)

    こんにちは。 5歳児に英語で手紙を書くことになりました。 日本でも子供に書くときには、漢字は使わず(小学生なら何年生で習う漢字を考えて書きますが9、ひらがなでやさしい文章で書きます。 英語でもそのように書くべきなのですが、どこまで大丈夫かの判断が出来ません。皆さんは、子供に英語の手紙を書くときにはどのように気をつけているのでしょうか。 皆様にご協力をお願いします。 書きたい内容は 「この前は手紙をありがとう。 ○○君と遊んだ時間はとてもたのしかったよ。 次に会うときに、また、絵を見せてね。 またね。元気でね」 だけなのですが、 2行目の文章では、大人では「過ごした時間はとても楽しかった」という文章として、完了形を使用しますが、子供そこまで使うと 難しいと思いました。単純に過去形でも、大丈夫なのでしょうか。 4行目は、また会える日まで元気でねっていう意味をこめたいのですが、簡単にして、see you next timeでも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 【感動】という単語。一般的にはどちらを使う?

    『impression』 『emotion』 という、どちらも感動的といった意味合いをもつと思うのですが、 【単語】として一般的に使われるのはどちらなんでしょう? 文法的なところも絡んでくるとは思うのですが、 単語しか片言でしゃべる事ができないと仮定した場合 英語が通じる方にはどちらが通じやすいのでしょうか? 根本的になにか間違ってたらすいません(汗)

  • 英語訳

    こちらの英語の文面が間違えがないかどうか教えていただきたいです。 We founded our identity on the emotion aroused by a chai. Thanks to our experience,technology,innovation and design we convey this feeling to you. 一杯のチャイで味わった感動が私たちの会社を造りました。 私たちの経験と技術とデザインで、この感動をお届けします。

  • 私の作成した文の英訳を教えていただきたいです

    英語を母国語としない小学校低学年のお子さん(日本の中学生レベルの英語力だそうです)に英語で短いお手紙を送りたいのですが、 英語が堪能な方、英訳をお願いできないでしょうか(>_<)? 私自身いい年ですし、中学生レベルの英語なら自分で考えろと思われても当然なのですが、いかんせん英語は大のニガテで・・・(汗) そのお子さんのご家族は英語が堪能でいらっしゃるので、凡ミスも避けたいのです; よろしくお願いします! ************************** 以下が手紙の内容です。 『○○君へ 私はこれから学校などで忙しくなってしまうので、寂しいけど○○君には会いにこれなくなってしまいます。ごめんなさい。 ○○君とお話できてとっても楽しかったよ!立派なロケットを見せてくれたときは本当に嬉しかったな! 学校は大変なこともあると思うけど、今のところは先生やお友達にいっぱい助けてもらって、○○君が楽しんで過ごせることを願っています。 これからもバスケット頑張って! またどこかで会えたらいいね。                                                       □□より』 ※小学校低学年の子に送るので、やわらかい印象を与える英語にしてくださるとさらに嬉しいです!

  • 生きた英語に囲まれすぎて疲れた…

    日本人同士で飲みに行ったのですが、気がついたらたくさんの外人と一緒に飲んでました。 僕以外の日本人は英語堪能な人ばかりで、僕の周りで英語が終始飛び交ってました。 「Please Slowly」と言って(合ってるか知らんけど、何となく通じてたっぽい)かなり平易な表現にしてもらったり、周りの日本人に翻訳をお願いするなどして何とか乗り切ったんですが、正直そうしないと何も交流出来ない自分が悔しいです。 しかし、僕は中学英語も怪しいレベルの英語力しかありません。 また、これだけ外人に囲まれて生きた英語を聞く機会もありません。 こんな状況で英会話を磨いていくには、どうしたらいいでしょうか? とりあえず英単語?文法?どこから始めたらいいでしょうか。

  • 英語の挨拶(手紙の場合)

    postcrossingという活動に参加しています。 活動内容に関しての説明は省きますが・・・簡単に話すと 外国の方とカードの交換をします。 今まで私はカードにちょっとした日本語を書いていました。 挨拶程度の「こんにちは」と「さようなら」なのですが。 Hello! こんにちは! (この後本文は英語で書きます) Good-bye さようなら ↑このように最初と最後の挨拶を日本語でも書いていました。 「外国から届く手紙だし、その国の言葉が書いてあるのは 楽しいかな」と、書き始めたのですが、手紙(ポストカード)と しては、言葉が間違っていますか? Hello!の、こんにちは は大丈夫かと思うのですが、 手紙の最後に Good-Bye というのはおかしいでしょうか? また、年上の方への言葉として適しているのかも知りたいです。 もし誤った使い方をしているとしたら、「さようなら」に 合う英単語は何になるのでしょうか? 気になりだしたら、気になって悩んでしまいました。 翻訳ソフトでは さようなら → Good-bye なのですが。 どなたか英語に詳しい方、アドバイスをお願いします。

  • 英語を覚えたい

    30才目前にして、英語を覚えたくなりました。 最近になり、外国人に日本語を教える機会が増えたのですが 相手は日本語検定1,2級を受ける方々なので日本語で教えています。 でも分からない単語を英語で聞いてくるとサッパリ分かりません。 すごく今更感がありますし、中学時代の基礎もほぼ勉強していません。 「How are you?」「I'm fine thank you.andyou?」の間違った英語のままです。 正直、何から始めていいのかさえ分かりません。 日本で学校で教えられる日本語は、ネイティブにはすごく失礼な言い方だったり、 実際ではありえないような言い方だったりするということはよく聞きます。 なので中学のテキスト等を買って勉強しても、間違った英語を覚えてしまうのでしょうか。 まるで英語が分からない状態から、 ある程度の英語を覚えるには何から始めるのがいいでしょうか。 オススメの教材などがあれば教えて頂きたいですし、 もし同じような状態から英語が上達した方がいらっしゃれば勉強方法等教えて頂きたいです。