• ベストアンサー

【日本語→英語】の翻訳についてお聞きします。

「まだ誰も終わりを知らない。」 という文章をいくつかの翻訳サイトで英語に翻訳したのですが、 1)No one still knows the end. 2)No one knows the end yet. 3)Nobody knows yet the end. 4)Nobody yet knows an end. 5)Nobody yet knows the end. 上記のパターンの訳文が出てきました。 それぞれ微妙に違うのですが、 どれが正確なのでしょうか? 教えてください。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

2) & 5) はよく見かけるパターンです。文脈に応じてどちらがより適切かが決まってきます。 2) No one knows the end yet. どちらかというと(誰かが誰かに教えているといった)会話調の表し方です。 5) Nobody yet knows the end. どちらかというと文章的な表現です。 1), 3), & 4) は訳文として変です。

ym5748
質問者

お礼

非常に分かりやすく教えて頂きありがとうございます。検討させて頂きます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

すみません、質問の答えではないのですが、一般的には「The end is yet to come.」と言います。

ym5748
質問者

お礼

ありがとうございます。こういう言い方もあるのですね。参考にさせて頂きます。

回答No.2

「まだ誰も終わりを知らない。」 1.「終わり」 なにについての「終り」なのかは、話者はイメージしているはずですから、"an end"ではなく"the end"が適切でしょう。 2.「誰も~ない」 No oneでもNobodyでも同じです。 3.「まだ」 stillは通常肯定文、疑問文で用い、否定文ではもちいないのでyetが良いでしょう。 4.yetの位置 副詞の位置についてはこちら(http://okwave.jp/qa/q6632743.html)で詳しく書きましたが、結論からいえば動詞と目的語の間以外ならどこでも良いです。 以上を勘案しますと ・Nobody yet knows the end. ・Nobody knows the end yet. が正しい形となります。(No oneでも可)

ym5748
質問者

お礼

詳しくお書きいただきありがとうございます。検討させて頂きます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

    英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 It is up to the post office now. I have submitted everything myself on August 2nd at EMS Office in my city. It may be still in transit. There is no tracking number for return mail. I called today, they said it is being processed, no further information

  • 一番「日本語→英語」が正確な自動翻訳サイトとは?

    一番「日本語→英語」が正確な自動翻訳サイトとはどこなのでしょうか?色々なサイトを回っているのですが、どこも訳しても文章がおかしかったりするので教えて欲しいのです。

  • 英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい!

    英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい! 質問させていただきます。 下記の文章を訳していただける方いらっしゃいますでしょうか? 単語単語で調べていき大体の意味は解ったつもりなのですが、機械の翻訳では 「????」な訳しか確認できなかったもので…照会が出来ずに困っています。 解る方には簡単な英文かもしれませんが、なにとぞご協力お願いいたします。 以下の文章です。商品はいつ発送してくれますか?との問いに対する回答です。 Yes,i will shipped out your order tomorrow,this product just being on marked,very hot selling,very quick to sell out all the stock,and i am arranged the 購入会社 order one by one, tomorrow will be sent out all the orders of the 購入会社. よろしくお願いいたします。 denim1028 wrote

  • 英語の翻訳お願いします。

    英語の翻訳お願いします。 hi i still havent recieved this item... cant track it either... is there anything you can do on your end??

  • 日本語から英語へ訳して頂きたいです。

    アメリカへ住む友人へメールするのですが、何度頑張っても上手く翻訳出来ません。 直訳でなくて結構ですので、良ければお力添えお願いします。 「アメリカから友人達が来てるって前に話したでしょ? 実はそのうちの1人からsteadyになってって言われたの。 私はよく考えて 友人としてしか付き合えないって伝えたかった。 でも、私の英語が下手だから彼には「NO」って事しか伝えられなかった。 それで私は結果的に彼を傷つけてしまった。 何で私は英語が話せないんだろう...って考えてしまう、すごく悔しい。」 という文章です。 よろしくお願いします。

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • お勧めの翻訳ソフトを教えて下さい。

    英語で書かれたサイトを見たいのですが、ヤフーなどの翻訳サービスでは訳したい文をいちいちコピーしなければいけないので面倒です。英語で書かれたサイトを開いたときに自動的に、もしくは、クリックひとつで訳文が表示されるソフトはないのでしょうか? もしあれば、有料でも無料でもよいので、できるだけ訳文が正確なソフトを紹介してください。 また、ソフト以外の方法でも速く訳す方法があれば教えてください。

  • 英語の文を日本語にうまく翻訳できません

    英語の文を日本語にうまく翻訳できません 下記の文章を私なりに翻訳したのですがこれで大丈夫でしょうか? エアーラインマップは都市を各頂点が表し各端がもう1つの都市への直行ルートを提供するグラフのよい例です。 特にdirect flight の部分を上手く訳せたような気がしません よろしくお願いします Airline route maps provide a fine paradigm of a graph, of a graph, with each vertex representing a city and every edge a direct flight from one city to another.

  • 英語の問題なのですが・・・

    He knows little of mathematics,() of physics. 選択肢 ・still more ・still less ・as well ・no less than という問題なのですが、答えは no less than で間違いないでしょうか? 英語が苦手で、イマイチ自信が有りません この選択肢だとすると、訳は 「彼は物理と同じ程にしか数学が分からない」 というようになると思うのですがどうでしょう これもあまりしっくりきません・・・