- ベストアンサー
訳と文の構造を教えてください。
Puritanism perpetrated much of the same intolerance its faithful had emigrated to escape. 上の文章の訳と文の構造を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#5721
回答No.1
清教徒は多くの同じ間違い、つまりその信徒たちが免れようと移住した(そのまさに)不寛容さという同じ間違いを犯していた。 faithfulっていうのは形容詞みたいですが 名詞で”信徒、信者”という意味です。 escapeの主語がthe same intolerance となっています。
その他の回答 (2)
noname#5195
回答No.3
No.1 さんの回答を参考に、もう少し判りやすく書いてみます。但し、余分な言葉が多く、学校英語としては不合格でしょう。 intolerance は狭量、不寛容と辞書に載っていますが、普段あまり使わない言葉なので「厳格すぎる」という意味に解釈しました。 ピュ-リタニズム(清教主義)は、あまりに厳格過ぎて、忠実な信者達が国外へ逃げ出してしまった事があるが、他にも(この厳格さと)同じような過ちを沢山しでかした。
質問者
お礼
どうもありがとうございました。 とてもわかりづらくてこずっていたので助かりました。
noname#5721
回答No.2
間違えましたescapeの”主語”ではなく”目的語”ですね。失礼しました。
お礼
ありがとうございました。 escapeの目的語だったんですね。助かりました。