- 締切済み
文の構造がいまいちわかりません
下の英文と訳を照らし合わせた際に、文構造がいまいちわかりません The same tribe may have several different myths explaining the same incident thus highlighting the fact that myths were not intended to be an infallible statement of fact, as is the case with many of the world’s religions, but rather a channel through which the origins of the universe and humanity could be explained. 「同種族がひとつの出来事を語るのに、複数の神話を有することもあるため、神話というものが絶対的な事実を語ることを意図したものではなく、世界の他の宗教のように、むしろ宇宙と人類の起源を考える上での方法として説明されていると考えられています。」 まず、1行目のhave several different myths explaining the same incident の部分なのですが、explaining という風に現在分詞になるのはなぜなのでしょうか。使役のhaveと関連しているのかと考えましたが、それでもピンとこないのでもしよければ直訳などお願いいたします。 また、thus highlighting the factの部分もよくわかりません。これは言い換え表現などをするとどう言った表現になるのでしょうか、、いまいち自分でもなにがわかっていないかわかっていない状態で質問してしまってすみません、、、心優しい方、ご回答お願いいたします。。コンマの長い一文が苦手です、、、
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10024/12548)
以下のとおり、箇条書き形式で順を追ってお答えします。 1.explaining と highlightingは、形容詞的用法の現在分詞で、直前のmythsを修飾しています(後置修飾といいます)。「説明し、強調する神話」と訳せます。 2.本文の主要部は、The same tribe may have several different myths explaining the same incident thus highlighting the fact that ~で、「同一の種族が、同一の出来事を説明し、~という事実を強調するような複数の神話を有することがあり得る」と訳せます。 3.that以下の骨子は、myths were not intended to be ~, but rather a channel …という部分で、「神話が~であることを意図するのでなく、むしろ…する手段となるように意図する(という事実を強調する)」と訳せます。 4.myths were not intended to be an infallible statement of fact, as is the case with many of the world’s religions ~の部分は、「神話は、多くの世界宗教の場合と同じように、絶対的な事実声明を意図するのでなく~」と訳せます。このasは関係代名詞で、先行詞はmyths were not intended to be an infallible statement of fact全体です。 5.~ but rather a channel through which the origins of the universe and humanity could be explainedの部分は、「(~でなく)むしろ神話が宇宙や人類の起源を説明する手段となるように(意図されている)」と訳せます。 6.この文は、that 以下の従属節の構造が複雑ですので、次のように各種カッコで括ってみれば、いくぶん分かりやすくなるかもしれません。 The same tribe may have several different myths 【explaining the same incident thus highlighting the fact {that myths were not intended to be [an infallible statement of fact, as is the case with many of the world’s religions, /but rather a channel (through which the origins of the universe and humanity could be explained)]}】. 7.この括り記号を組み込んで全体を訳すとこうなります。 「同一の種族が【同一の出来事を説明し、{世界の宗教の場合と同じように神話が絶対的事実を意図するのでなく、/むしろ(宇宙や人類の起源を説明する)手段となるように意図する}事実を強調するような】複数の神話を有することがあり得る。」